Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to German ] "商品がこちらに戻っていないため完全な返金ができません。 よろしくお願いします。 商品については配送は行っております 。 こちらでも郵便局への配送履歴は...

This requests contains 77 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( philolakon , takashi80 , sonnenblume , gerti ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by bhsdhds at 04 Sep 2014 at 16:57 2615 views
Time left: Finished

"商品がこちらに戻っていないため完全な返金ができません。
よろしくお願いします。

商品については配送は行っております

こちらでも郵便局への配送履歴はあります。

philolakon
Rating 50
Translation / German
- Posted at 04 Sep 2014 at 17:16
Tud mir leid, aber ich kann nicht voll zurueckerstatten, weil die Ware mir nicht zurueckgegeben hat.
Bitte verstehen Sie das.

Ich habe die Ware schon geschickt.

Ich habe auch die Schifffahrtsgeschichte von dem Postamt.
philolakon
philolakon- about 10 years ago
weil die Ware mir nicht zurueckgegeben hat.→weil die Ware mir nicht zurueckkommt.
[deleted user]
Rating 50
Translation / German
- Posted at 04 Sep 2014 at 17:43
Entschuldigung, Wir können nicht eine völlige Rückerstattung weil die Ware noch nicht hier zurückkommen.

Wir haben In Bezug auf die Ware versendet.
Gibt es hier eine Geschichte der Versand an die Post .
gerti
Rating 50
Native
Translation / German
- Posted at 04 Sep 2014 at 17:23
Weil das Produkt bis jetzt noch nicht zurueckgekommen ist, koennen wir auch noch keine Geldrueckgabe erstatten.
Bitte nehmen Sie das zur Kenntniss.
Was das Produkt betrifft, so haben wir es bereits geliefert.
Die Post hat dafuer auch Lieferungsaufzeichnungen. 
takashi80
Rating 50
Translation / German
- Posted at 04 Sep 2014 at 17:20
Das Geld völlig zurückzugeben ist nicht möglich, weil die Ware noch nicht zurückgekommen ist.

Es ist sicher, dass wir die Ware gesandt haben.
Wir haben der Beweis dafür von der Post.
takashi80
takashi80- about 10 years ago
Wir haben der Beweis dafür von der Post. → Wir haben den Beweis dafür von der Post.
sonnenblume
Rating 50
Translation / German
- Posted at 04 Sep 2014 at 17:25
Da die Ware noch nicht angekommen ist, ist die vollständige Rückzahlung nicht möglich.
Wir bitten um Ihr Verständnis.

Der Versand der Ware ist möglich.

Auch wir haben die Quittung der Post.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime