[日本語から英語への翻訳依頼] Amazon.co.ukでの販売許可を再開して頂きありがとうございました。恐縮ですがもう一つお願いがあります。我々にAmazon.co.ukでAのカテゴリ...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん mbednorz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

ohtaka1977による依頼 2014/09/04 00:45:51 閲覧 879回
残り時間: 終了

Amazon.co.ukでの販売許可を再開して頂きありがとうございました。恐縮ですがもう一つお願いがあります。我々にAmazon.co.ukでAのカテゴリーの商品の販売許可を頂けないでしょうか?私達の商品は正規品でありまったく問題はありません。検品や配送時の梱包にも十分に注意をしてお客様にお届けします。Amazonの顧客に満足をして頂きたいと思っています。ご検討よろしくお願いします。Amazon.deでAのカテゴリーの販売をしても問題ないですか?ご返信よろしくお願いします。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/04 01:07:20に投稿されました
Thank you so much for resuming the sales privilege on Amazon.co.uk. I am afraid of asking you this, but I have another favour to ask you. Would you please grant us the sales privilege in category A on Amazon.co.uk? Our merchandises are authentic and have no issues. We shall pay extra and full attention upon inspection and packing at shipment in order to deliver them to our customers. We would like to satisfy Amazon customers. Your kind consideration is much appreciated. Could we sale in category A on Amazon.de? Looking forward to hearing from you.
mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/09/04 01:09:00に投稿されました
Thank you for renewing our permission to sell at amazon.co.uk.
I'm grateful, but I have one more request.
Could we receive the permission to sell items from category A as well?
Our merchandise is legit, there should be no problem.
We pay plenty of attention to inspections and packaging. We would like to give satisfaction to customers at Amazon.
Please consider it. Is selling category A items on amazon.de not a problem?
We're waiting for your answer.

クライアント

備考

丁寧な言葉でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。