#abit
ご返信をありがとうございます。
承知しました。TourIssueの到着を楽しみにしています。
JetSpeedについては、商品の交換はできるのでしょうか?
こちらも顧客に説明をしなければなりませんので、具体的な処置を教えていただけると助かります。
もし、メーカーに確認中であれば、その旨を顧客に伝えます。
お手数をおかけしますが、ご返信をお待ちしております。
Translation / English
- Posted at 03 Sep 2014 at 23:16
#abit
Thank you for your reply.
I understand. I am looking forward to receiving Tour Issue product.
As for Jet Speed, is it possible to replace the product?
I would appreciate if you could tell me a specific measure, as I have to explain it to my customer.
If you are in the process of confirming it, I will tell the situation to the customer.
I am sorry to bother you. I am looking forward to hearing from you.
Thank you for your reply.
I understand. I am looking forward to receiving Tour Issue product.
As for Jet Speed, is it possible to replace the product?
I would appreciate if you could tell me a specific measure, as I have to explain it to my customer.
If you are in the process of confirming it, I will tell the situation to the customer.
I am sorry to bother you. I am looking forward to hearing from you.
Translation / English
- Posted at 03 Sep 2014 at 23:26
Thank you so much for your reply.
Indeed, I look forward to receiving Tourlssue.
As for Jetspeed, is it possible to exchange the product?
As I have to explain to clients, teaching specific treatment would be appreciated.
If you still confirm to the maker, I will tell the fact to clients.
Thank you for taking your time, awaiting reply.
Indeed, I look forward to receiving Tourlssue.
As for Jetspeed, is it possible to exchange the product?
As I have to explain to clients, teaching specific treatment would be appreciated.
If you still confirm to the maker, I will tell the fact to clients.
Thank you for taking your time, awaiting reply.
★★★★☆ 4.0/1