[Translation from English to German ] Thank you for your message. I did many transactions in the past, and there h...

This requests contains 499 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( cmr_1712 , ynak_vc ) and was completed in 1 hour 34 minutes .

Requested by susan1984 at 03 Sep 2014 at 11:05 1785 views
Time left: Finished

Thank you for your message.

I did many transactions in the past, and there has not been an instance that the shipment has not been made.

I have asked delivery agent of Japan in parallel about it, but they don't know what happened in your country.
Could you wait a little longer?

A request for a follow up can be filed by the Japanese post office, but it would take about 30 days.If that is okay with you then I can have that filed right away.

I appreciate your understanding and cooperation.

Best regards,

cmr_1712
Rating 50
Translation / German
- Posted at 03 Sep 2014 at 11:46
Vielen Dank für ihre Mitteilung.

Ich habe in der Vergangenheit zahlreiche Transaktionen vorgenommen und es gibt keinen Vorfall in dem eine Verschiffung nicht gemacht wurde.

Ich habe gleichzeitig den Zusteller in Japan danach gefragt, doch er weiss nicht was in ihrem Land passiert ist. Könnten Sie etwas länger warten?

Das japanische Postbüro könnte ein Follow-up beantragen aber dies würde ungefähr 30 Tage in Anspruch nehmen. Wenn Sie damit einverstanden sind, beantrage ich es sofort.

Ich schätze Ihr Verständniss und Ihre Kooperation.

Mit freundlichen Grüssen

ynak_vc
Rating 50
Translation / German
- Posted at 03 Sep 2014 at 12:40
Vielen Dank für Ihre Mail.

Es hat bisher viele Geshäftsverkehre zwischen mir und meiner Kunde gegeben, aber auf keinen Fall sind Waren geliefert worden.

Ich habe gleichzeitig einem japanischen Lieferanten damit beauftragt, trotzdem weiß er nicht was in Ihrem Land geschehen ist.
Könnten Sie bitte warten ein bisschen länger?

Die Sendungsverfolgung kann von der Japanische Post gemacht werden, aber für den Fall, es dauert ca. 30 Tage. Wenn das ist okay, ich bestelle sie sofort.

Ich denken Ihnen im Voraus.

Mit freundlichen grüße,
ynak_vc
ynak_vc- over 9 years ago
Sorry, *und auf keinen Fall
*Könnten Sie bitte ein bisschen länger warten?
*japanische Post
*Wenn das bei Ihnen okay ist, bestelle ich sie sofort.
*Mit freundlichen Grüßen,

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime