Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 返品交換ポリシー 返品ポリシー(返金) 海外からのご注文分は返品対象外。 返品は30日以内有効。 商品は着用および改造不可、受領時と同じ状態で...

この英語から日本語への翻訳依頼は "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 tearz さん harumih さん kesuyo さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2614文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 1分 です。

kbm0905による依頼 2014/09/03 00:27:22 閲覧 7207回
残り時間: 終了

Return and Exchange Policy
Return Policy (refunds)

International orders are not eligible for returns.
Items must be returned within 30 days.
Items must not be worn or altered, and should be in the same condition in which they were received.
Items must be returned in original packaging. In the case you no longer have the original packaging it should be substituted by one of the same size
Sale items may not be returned.
Shipping and handling charges are not refundable.If the return or exchange takes place due to a manufacturing fault or quality defect by Soludos®, the total amount of the shoes, including postage will be refunded.


tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/09/03 00:37:50に投稿されました
返品交換ポリシー
返品ポリシー(返金)

海外からのご注文分は返品対象外。
返品は30日以内有効。
商品は着用および改造不可、受領時と同じ状態であること。
商品は元のパッケージの状態で返品すること。万が一元のパッケージを処分してしまった場合は、同サイズのものを代用すること。
セール品の返品は不可
配送料及び手数料は返金対象外。Soludos®による製造時の(初期)不良あるいは品質不良による返品または商品交換が行われた場合は、靴の代金及び送料が返金される。
★★★★☆ 4.0/1
harumih
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/09/03 01:35:57に投稿されました
返品と交換の方針
返品方針(返金)

海外注文につきましては返品出来ません。
商品は30日以内に返品して下さい。
商品は着用したり、直したりしていなく、お届け時と同じ状態のものに限ります。
商品はお届け時と同じ梱包であるようお願いいたします。万が一、お客様がお届け時の梱包材を失われた場合、同じサイズの梱包材を使われるようお願い致します。
バーゲン商品は返品出来ないことがあります。
返送料、取扱い手数料は返金出来ません。万が一、商品が製造過程上生じた不良、Soludos®による品質不良の場合の返品、交換につきましては、郵便料を含み全ての靴分を返金いたします。
★★★★★ 5.0/1

Exchange Policy

International orders are not eligible for exchanges.
Items must be returned within 30 days.
Items must not be worn or altered, and should be in the same condition in which they were received.
Items must be returned in original packaging. In the case you no longer have the original packaging it should be substituted by one of the same size.
Sale items may not be exchanged.
The customer is responsible for paying the return shipping costs back to Soludos but we will pay to post any goods we send back out to you.
In the case of exchanges Soludos does not guarantee that the same style in a different size will be available. If the requested size or style is unavailable, you will be given store credit.

tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/09/03 00:46:51に投稿されました
交換ポリシー

海外からのご注文分は返品対象外。
返品は30日以内有効。
商品は着用および改造不可、受領時と同じ状態であること。
商品は元のパッケージの状態で返品すること。万が一元のパッケージを処分してしまった場合は、同サイズのものを代用すること。
セール品の交換は不可
返品にかかる配送料はお客様の負担となりますが、Soludos®よりお客様に宛てて返送する商品はその如何を問わず配送料も当社負担となります。
商品交換の際、Soludos®は同スタイルの靴や異なるサイズの在庫を保証していません。もしご希望のスタイル及びサイズの在庫がない場合はストアでの利用が有効な金券を差し上げます。
★★★★☆ 4.0/1
harumih
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/09/03 01:58:05に投稿されました
交換のについて

海外注文につきましては交換出来ません。
商品は30日以内に返品して下さい。
商品は着用したり、直したりしていなく、お届け時と同じ状態のものに限ります。
商品はお届け時と同じ梱包であるようお願いいたします。万が一、お客様がお届け時の梱包材を失われた場合、同じサイズの梱包材を使われるようお願い致します。
バーゲン商品は交換出来ないことがあります。
Soludosへの返送料はお客様にてお支払い頂きますが、商品をこちらから再度お送りする場合は送料はこちらが支払います。
交換につきましては、違うサイズのもので同じスタイルのものがあるという保証はできません。万が一、お客様のご要望のサイズやスタイルがない場合、ストア・クレジットを差し上げます。
★★★★☆ 4.0/1
harumih
harumih- 約10年前
申し訳ございません、最初の行を間違えました。
交換のについて→交換について
に直します。宜しくお願いいたします。

Domestic Returns (USA only)

Log into your Account and select My Account. Select the Order that you would like to return and choose 'Return'. Fill in required fields on the Return Page. If you ordered multiple items and are returning multiple items, you can select 'Add Item to Return' and fill in the required fields. You may write in comments if desired and click 'Submit' when finished.
Securely repackage your items. Cover or remove any original mailing address label or carrier barcodes from the package. NOTE: Please do not use the original shoe box as your shipping box.
Please write the following address on the package: AMS Fufillment (Soludos Returns), 27801 Avenue Scott, Valencia, CA 91355

tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/09/03 01:03:19に投稿されました
国内返品(米国のみ)

お客様のアカウントにログインしMy Accountを選択します。返品希望の注文を選び、「Return(返品)」を選択します。ReturnPageの必要事項を記入します。もし複数のアイテムを注文して複数返品する際は、「Add Item to Return(返品商品を追加する)」を選択し必要事項を記入します。ご希望であればコメント欄への記入も可能ですので、終了しましたら「Submit(送信)」ボタンをクリックしてください。
お客様の商品を丁寧に再梱包してください。元の配送ラベルや配送会社のバーコードは覆い隠すかパッケージからはがすなどして下さい。注意:オリジナルの靴箱を梱包用の箱として使用しないで下さい。
パッケージには次の住所をご記入下さい: AMS Fufillment (Soludos Returns), 27801 Avenue Scott, Valencia, CA 91355
★★★★★ 5.0/1
kesuyo
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/09/03 01:37:14に投稿されました
国内返品(米国のみ)

あなたのアカウントにログインし、マイアカウントを選択してください。返品したい注文を選択肢、”Return”を選んでください。返品ページの必要な箇所を記入してください。もし、複数の商品を注文し、それらを返品している場合は、”返品に商品を追加する”を選び、必要な箇所を記入することができます。完了した場合には、”Submit”をクリックし、コメントも希望があれば記入することが可能です。
商品をしっかりと再梱包してください。オリジナルのメールアドレスのラベルもしくは運搬会社のバーコードを覆うか、パッケージから取り除いてください。 注意:オリジナルのシューズボックスを配送用に使用しないでください。
パッケージに次の住所を書いてください:AMS Fufillment (Soludos Returns), 27801 Avenue Scott, Valencia, CA 91355
★★★★☆ 4.0/2

Take your package to a U.S. Postal Service post office and request to send your package via USPS Priority Mail OR take your package to your local FedEx pick-up location and request to send your package via FedEx Ground.
If the conditions of our Return and Exchange Policy are met, Soludos will refund the cost of the goods, minus the delivery cost. If the return or exchange is due to a manufacturing fault or quality defect, the total amount of the shoes, including postage, will be refunded.
You will receive an email confirmation once your refund or exchange is processed.

tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/09/03 01:14:07に投稿されました
お客様のパッケージをU.S. Postal Service の郵便局へお持ち頂き、USPS Priority Mail での配達をリクエストするか、あるいはお近くのFedEx の集荷場所までお持ち頂きFedEx Groundでの配送希望である旨お伝え下さい。
弊社の返品交換ポリシー条件を満たした場合、Soludos®より商品代金から配送コストを差し引いた金額を返金いたします。製造時の(初期)不良あるいは品質不良による返品または商品交換の場合は、靴の代金全額および配送料金を返金いたします。
返金および交換手続き実施後、確認のメールをお送りします。
★★★★★ 5.0/1
kesuyo
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/09/03 01:28:09に投稿されました
あなたの荷物を米国郵政公社にもって行き米国郵政公社の優先郵便で発送を依頼するか、地域のFedExピックアップ場所まで持っていき、 FedEx Ground経由での荷物の発送を依頼してください。もし、弊社の返品交換規約に見合う状況であれば、Soludos はその代金分から配送料を差し引いた分、返金されます。もし、返品もしくは交換が製造ミスもしくは質の問題に起因するのであれば、送料を含めた靴の総額を返金致します。
あなたへの返金もしくは交換が処理された時点で、確認のメールが届くようになっています。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。