[日本語からフランス語への翻訳依頼] こんにちは、 あなたのオークションの支払い方法にペイパルのマークがあったので入札しました。 日本からフランスへの銀行振り込みは両替と送金に高額の手数料が掛...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は tearz さん canuelta さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 124文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

nobuによる依頼 2014/08/30 10:39:29 閲覧 2197回
残り時間: 終了

こんにちは、
あなたのオークションの支払い方法にペイパルのマークがあったので入札しました。
日本からフランスへの銀行振り込みは両替と送金に高額の手数料が掛かると思います。
もしペイパルが無理でしたら、キャンセルでお願いします。
どうぞよろしくお願いします。

tearz
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/08/30 10:48:37に投稿されました
Bonjour,
Je suis entré dans ma soumission à votre enchère, car il a un logo PayPal comme méthode de paiement.
Si je dois payer par virement bancaire en provenance du Japon à la France, il serait coûteux, y compris l'échange d'argent, les frais d'expédition et des frais de manutention. Si vous n'acceptez pas PayPal, s'il vous plaît annuler ma commande.
Cordialement
canuelta
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/08/30 11:07:33に投稿されました
Bonjour,

J'ai fait une enchère parce qu'il y avait le marque de PAYPAL pour la méthode de paiement.
Je pense que le frais de la banque va être très chère pour échange et envoi l'argent du Japon à France. Si le PAYPAL n'est pas possible, vous pouvez l'annuler, s'il vous plâit.

Cordialement,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。