Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 東京女子流 4th JAPAN TOUR 2014~Royal Mirrorball Discotheque~ 東京女子流が4度目のJAPANツアーの開...

This requests contains 2145 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( mori-mori , kiki7220 , 54340032088 , cindylai ) and was completed in 0 hours 41 minutes .

Requested by nakagawasyota at 28 Aug 2014 at 15:23 2941 views
Time left: Finished

東京女子流 4th JAPAN TOUR 2014~Royal Mirrorball Discotheque~

東京女子流が4度目のJAPANツアーの開催を決定!2度目の武道館にて発表になった4thツアーは、Royal Mirrorball Mixの音源を使ったリミックスLIVEを予定!その名も「Royal Mirrorball Discotheque」!今までとは違った今回のツアーは必見!

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 28 Aug 2014 at 15:31
TOKYO GIRLS' STYLE 4th JAPAN TOUR 2014~Royal Mirrorball Discotheque~

TOKYO GIRLS' STYLE決定舉辦第4次日本巡演!於武道館第二次舉行的第4次巡演,預計使用Royal Mirrorball Mix音源舉辦混音LIVE!其名為「Royal Mirrorball Discotheque」!與以往大不相同的巡演不容錯過!
nakagawasyota likes this translation
mori-mori
Rating 56
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 28 Aug 2014 at 15:50
東京女子流 4th JAPAN TOUR 2014~Royal Mirrorball Discotheque~

決定舉辦東京女子流第4次JAPAN巡迴!第2次於武道館發表的4th巡迴演出,預定使用Royal Mirrorball Mix音效做現場混音!名稱將採用「Royal Mirrorball Discotheque」!與截至目前為止的巡迴演出相當不同,請務必前往觀賞!

3/12にはツアータイトルがそのままアルバムになっている、アレンジャー松井寛氏との連名アルバム、「Mirrorball Flare + Royal Mirrorball Disocotheque」がリリースされますので、ぜひ、そちらもチェックしてください!



主催:ローソンHMVエンタテイメント

■各ブースオープン時間
グッズ販売ブース・ファンクラブブース:13:30予定
CD販売ブース:16:30予定

【発売中チケット】

6/15(日) 日比谷野外音楽堂
販売時間:16:00~

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 28 Aug 2014 at 15:39
3/12發行和巡演名稱相同的專輯,與編曲家松井寛老師的聯名專輯「Mirrorball Flare + Royal Mirrorball Disocotheque」,請務必支持!



主辦單位:Lawson HMV娛樂

■各攤位開放時間
周邊商品販賣攤位・歌迷會攤位:預計13:30
CD販賣攤位:預計16:30

【票券發售中】

6/15(日) 日比谷野外音樂堂
販賣時間:16:00~
nakagawasyota likes this translation
mori-mori
Rating 56
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 28 Aug 2014 at 15:58
將於3/12以巡迴演出的主題作為專輯名稱,並與編曲者松井寛氏共同發行聯名專輯「Mirrorball Flare + Royal Mirrorball Disocotheque」,請務必一同支持捧場!



主辦單位: LAWSON HMV Entertainment

■各區開賣時間
週邊商品販售區・粉絲俱樂部區:預定13:30開始
CD販售區:預定13:30開始

【販售中門票】

6/15(日) 日比谷野外音樂堂
販售時間:16:00~

場所:入場口付近 当日券売場
料金:5,500円
販売予定席種:指定席(若干枚数) / 立見(指定席後方エリア)
※指定席販売終了次第、立見券の販売となりますので予めご了承ください。

【CD販売に関して】 ※6月15日(日)日比谷野外音楽堂は除く
販売/予約受付スタート:各会場 開場の2時間前から(予定)

[特典1]
5月21日発売シングル『十字架 ~映画「学校の怪談 -呪いの言霊-」 Ver.~』をご予約の方に以下の特典をプレゼント致します。

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 28 Aug 2014 at 15:43
場所:進場入口附近 當日券販售處
票價:5,500日元
預定販售票種:對號座(張數不多) / 站票(對號座後方區域)
※對號座一旦販售完畢,則改為只販賣站票券,敬請見諒。

【關於CD販售】 ※6月15日(日)日比谷野外音樂堂除外
販賣/受理預購開始時間:各會場 開場前2小時起(預計)

[特典1]
預購5月21日發行之單曲『十字架 ~電影「學校怪談 -詛咒的言靈-」 Ver.~』者,即贈送以下特典。
nakagawasyota likes this translation
54340032088
Rating 52
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 28 Aug 2014 at 15:52
地點:入口附近 當天售票處
金額:5,500日幣
預定販售座位種類:指定座位(若干張) / 站票(指定座位後方區域)
※指定座位售完時即剩站票,敬請見諒。

【有關CD販售】 ※6月15日(日)日比谷野外音樂堂除外
販售/開始預約受理:各會場開場前2小時開始(預定)

[特典1]
預約5月21日發售的單曲『十字架 ~電影「學校怪談 -詛咒的言靈-」 Ver.~』者能獲得以下特典。

1枚予約・・・ご当地生写真(1枚) ※商品と一緒にお届け。
3形態同時予約・・・「記念撮影会」参加券(1枚)

「記念撮影会」の参加券をお持ちの方は終演後に開催される「記念撮影会」にご参加頂けます。
「記念撮影会」にご参加の方は、ご自分の携帯電話/スマートフォンでのメンバーの写真撮影が可能となります。
参加券には整理番号が記載されておりますので、参加前にスタッフの指示に従いその整理番号順に並んで頂きます。

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 28 Aug 2014 at 15:47
預購1張・・・當地真人照(1張) ※與商品同時寄送。
同時預購3種類・・・「記念拍照活動」參加券(1張)

持有「記念拍照活動」參加券者,可參加於演唱會結束後舉辦的「記念拍照活動」。
參加「記念拍照活動」者,可使用個人手機、智慧型手機與團員合照。
參加券上附有號碼,請於參加前遵照工作人員指示按號碼順序排隊。
nakagawasyota likes this translation
mori-mori
Rating 56
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 28 Aug 2014 at 16:23
預約1張CD・・・現場側拍照(1張) ※與商品一同送達。
3種形式商品同時預約・・・「紀念攝影會」參加券(1張)

持有「紀念攝影會」參加券者請於表演結束後參加「紀念攝影會」。
「紀念攝影會」之參加者可以以自己的手機/智慧型手機與成員一同拍照。
參加券印有號碼,參加前請依工作人員的指示依照號碼順序排隊。

スタッフの指示の元、整理番号順に複数人を1グループとし、グループ毎に撮影会にご参加頂きます。

※撮影はご自分の携帯電話/スマートフォンのみ使用可能となり、カメラと判断されるものでの撮影は禁止とさせて頂きます。
※動画の撮影は禁止とさせて頂きます。
※1グループあたりの撮影時間に関しては当日スタッフの方で判断をさせていただき区切らせて頂きます。予めご了承ください。
※メンバーへのポーズの指定や、物を持たせる等の行為は禁止とさせて頂きます。

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 28 Aug 2014 at 15:51
依照工作人員指示,將依號碼多人一組,以組別方式參加拍照活動。

※拍照只可使用個人手機、智慧型手機,禁止使用相機拍照。
※禁止攝影。
※1組拍照時間由當日工作人員判斷。敬請見諒。
※禁止指定成員拍照動作、拿取物品拍照等行為。
nakagawasyota likes this translation
cindylai
Rating 52
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 28 Aug 2014 at 16:26
工作人員的指示基本上、以整理序號之順序多數人為1組、以毎組為單位參加攝影會。

※攝影僅可能使用以自己的手機/智慧型手機、請禁止以照相機等物品攝影。
※請禁止動畫攝影。
※關於1組大約的攝影時間以當日工作人員之判斷為段。敬請見諒。
※禁止指定成員擺姿勢和拿著物品等行為。

※複数枚の参加券をお持ちの方で二度目以降参加の際は整理番号は無効となり、列の最後尾にお並びいただきます。
※撮影場所(ステージ上/ロビー/客席等)は会場によって異なります。当日スタッフよりご案内させて頂きます。
※終演後の開催となります。※イベント参加後の、ご帰宅等に関する終電等の時間に関しては、主催側は一切の責任を負いかねます。必ずご自身でお確かめ頂いた上、ご参加いただきますようお願い致します。

[特典2]

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 28 Aug 2014 at 15:57
※持有2張以上參加券者,參與第一次拍照活動後號碼牌即無效,請於隊伍最尾端重新排隊。
※拍照場所(舞台上/大廳/觀眾席等)因會場各異。將由當天工作人員進行導引。
※於演唱會結束後舉辦拍照活動。※參加活動後,返家末班車時間等相關問題,主辦單位恕不負責。請務必自行確認時間後,再行參與本次活動。

[特典2]
nakagawasyota likes this translation
cindylai
Rating 52
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 28 Aug 2014 at 16:19
※持有多張參加券者二次以後參加之際整理序號為無效、請於隊伍最後排隊。
※撮影場所(舞台上/大廳/客席等)依會場而異。請依當日工作人員引導。
※終演後的舉辦。※活動參加後的、關於回家等相關末班車等之時間、主辦方難以負起一切責任。請務必自行確認後、再予以參加。

[特典2]

3月12日発売アルバム『Mirrorball Flare + Royal Mirrorball Discotheque』を会場でご購入の方にオリジナルポストカード(1枚)を先着でプレゼント致します。
※ポストカードの絵柄は松井寛と東京女子流が写った絵柄となり、松井寛のスタンプが押されたデザインとなっております。

注意事項
※「記念撮影会」は会場の都合上、順番待ちのお客様がいらっしゃる状況でも終了となる場合がございます。
※会場への問い合わせはお控え下さい。ライブ中止の原因になります。

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 28 Aug 2014 at 16:00
於會場購買3月12日發行專輯『Mirrorball Flare + Royal Mirrorball Discotheque』者,將以先來後到方式贈送獨家明信片(1張)。
※明信片上有松井寛與TOKYO GIRLS' STYLE圖案,並蓋有松井寛的印章。

注意事項
※「記念拍照活動」將因會場狀況,有可能在有參與者排隊等待的情況下中止活動。
※請勿直接詢問會場問題。有可能導致演唱會中止。
nakagawasyota likes this translation
cindylai
Rating 52
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 28 Aug 2014 at 16:07
3月12日發售專輯『Mirrorball Flare + Royal Mirrorball Discotheque』於會場購入者先行予以原明信片(1張)為贈品。
※明信片的繪圖為映有松井寬和東京女子流的繪圖、印有松井寬的印章之設計。

注意事項
※「記念撮影會」會場之情況、亦有即使有按照號碼等待的客人們也會終止的情形。
※請禁止詢問關於對於會場之問題。將成為live中止的原因。

※施設内や会場での荷物置き等による場所取り行為や座り込みは禁止とさせて頂きます。スタッフの指示により移動していただく場合もございますので、予めご了承ください。
※記念撮影会への参加券はいかなる場合(紛失・盗難等含む)においても再発行は致しませんのでご了承ください。
※記念撮影会への参加券は当日の指定された時間のみの有効となります。
※スタッフがご案内した時間以外のアーティスト出演中の撮影・録音・録画等の行為は一切禁止です。

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 28 Aug 2014 at 16:06
※禁止於設施及會場內,利用隨身行李佔位及原地就座等行為。請遵照工作人員指示移動位置,敬請見諒。
※記念拍照活動參加券任何情況下(包含遺失・遭竊等)皆不予補發。
※記念拍照活動參加券只限於當天指定時段內有效。
※工作人員告知時間之外,嚴格禁止歌手表演時的拍照、錄音、攝影等相關行為。
nakagawasyota likes this translation
54340032088
Rating 52
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 28 Aug 2014 at 15:41
※禁止於設施或場所內席地而坐,以及擺放行李佔位的行為。另有請參加者依照工作人員指示進行移動的情況,敬請見諒。
※紀念拍照會參加券無論有何理由(含遺失‧遭竊等等)皆無法再次補發,敬請見諒。
※紀念拍照會參加券只於當天指定時間有效。
※表演中禁止一切拍照‧錄音‧錄影等行為,工作人員介紹時間除外。

※当日のCD予約受付/販売枚数、各特典の数には限りがございます。なくなり次第終了となりますので、予めご了承ください。
※お支払い方法は現金のみとさせて頂きます。クレジットカード等でのお支払いはお受けできませんので予めご了承ください。
※対象商品をご予約頂いた際、全額前金にてお支払い頂きます。
※ご予約頂いた商品のお届け方法(店舗引取り/配送等)は各会場のCD即売ブースにてご確認ください。
※配送でのお届けをご希望された際は、商品代金とは別に送料もお支払いいただきます。

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 28 Aug 2014 at 16:10
※當天CD的預購受理/販賣張數、各特典之數量皆為有限,售完、贈完即止,敬請見諒。
※只限以現金方式支付。不接受信用卡等付費方式,敬請見諒。
※預購商品時請全額付清。
※預購商品的寄送方式(店面領取/寄送等)請於各會場的CD販售攤位確認。
※如欲寄送商品,則需支付商品金額及運費。
nakagawasyota likes this translation
mori-mori
Rating 56
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 28 Aug 2014 at 16:10
※當天CD受理預約/販售張數、各特典之數量有限。售完為止,敬請見諒。
※付費方式僅限現金支付。不接受信用卡等的付費方式,敬請見諒。
※預約指定商品時,請事先全額付現結清。
※預約商品取貨方式(門市領取/寄送等)請於各會場CD販售區進行確認。
※希望以寄送方式取貨者,請另外支付商品單價以外之運費。
cindylai
Rating 52
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 28 Aug 2014 at 16:15
※當天的CD預約受理/販賣張數、各特典的數量為有限。一旦售罄即終了、敬請見諒。
※支付方法僅限現金。無法接受以信用卡等支付敬請見諒。
※接受對象商品的預約之際、請全額支付前金。
※已預約商品的送達方法(到店取貨/配送等)請於各會場的CD即賣單位確認。
※希望以配送送達者、商品貨款外也須支付其餘運送費用。
54340032088
Rating 52
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 28 Aug 2014 at 15:30
※當天CD的預約受理/販售數量,各特典的數量有限。售完為止,敬請見諒。
※僅接受現金付款。信用卡等付款方式恕不接受,敬請見諒。
※預約指定商品時請先行支付貨款。
※希望收取預約商品的方式(店面提取/郵寄等等)請於各會場的CD現售處確認。
※如希望收取方式為郵寄的情況,也請支付商品金額之外的運費。

※ご予約頂いた商品の払い戻しは一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は良品交換とさせて頂きます。
※3歳以上のお子様をご同伴で記念撮影会にご参加の場合は別途お子様の分の参加券が必要になります。
※徹夜で会場に溜まるなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、おやめください。徹夜行為を見つけた場合は、ライブを中止させていただく場合がございます。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。

mori-mori
Rating 56
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 28 Aug 2014 at 16:04
※預約之商品一概無法退費,敬請見諒。瑕疵品可與新品作交換。
※與3歳以上孩童一同參與紀念攝影會時,需另外準備孩童的參加券。
※為避免造成附近居民之困擾,請勿徹夜於會場逗留。若發現有徹夜於會場逗留之行為,將有可能中止Live表演。
※當日的交通費・住宿費等將由客人自行負擔。
nakagawasyota likes this translation
54340032088
Rating 52
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 28 Aug 2014 at 15:35
※預約商品不進行退貨服務,敬請見諒。僅提供瑕疵品的退換。
※3歲以上的孩童若欲一同參加紀念拍照會則須另外購票。
※因會影響到附近住戶,所以請勿做出徹夜徘徊於會場附近的行為。若被發現,則中止Live活動。
※當天的交通費‧住宿費等等請自行負擔。

Client

Additional info

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime