Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for the proposal variously. However, because our product price and...

This requests contains 157 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( mura , jetrans , franky ) and was completed in 1 hour 4 minutes .

Requested by yasuo1684 at 20 May 2011 at 10:09 4540 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

いろいろとご提案ありがとうございました。
しかし、社内で検討した結果、当社の製品価格と、現地で販売されている製品価格があまりに違いすぎるため、現段階でのインドへの市場参入は困難との結論に至りました。
よって、今回のプロジェクト一旦中止とさせて下さい。
また時期がきましたら、再度、コンタクトを取らせて頂きたいと思います。

franky
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 May 2011 at 10:30
Thank you for the proposal variously.
However, because our product price and the at the site sold product price were too different after examining in the company, it resulted in the conclusion whose market joining to India in the current is difficult.
Therefore, the project this time make stop.
Also, it thinks that it wants to get in touch once again if the time comes.
jetrans
Rating 44
Translation / English
- Posted at 20 May 2011 at 11:14
Thank you for the proposal.
But, as per the investigating result, our company product price and actual marketing price varies to large extend so, it looks difficult to enter the Indian market in present phase.
Consequently, please consider this project as temporarily cancelled.
In due course, we would like to contact them again.
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 May 2011 at 10:40

Thank you very much for your various proposals. After we had discussed, however, we decided not to access to the market in India, as there is too much difference between our product price and the retail price of the simila item there.

現地での製品価格というのがわかりませんで、日本で作っている製品ではおかしいと思い、適当にしました。
mura
mura- over 13 years ago
すみません。まったくのケアレスミスです。次の文章を付け加えてください。

So please allow us to withdraw from this project.
We may contact you again in the future.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime