[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 倖田來未 new single 『HOTEL』 2014/8/6 OUT!特典絵柄UP&全収録内容公開 & カップリング試聴開始! 【注意事項】 ※特典...

This requests contains 1972 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( kimurakenshi , kiki7220 ) and was completed in 1 hour 39 minutes .

Requested by nakagawasyota at 28 Aug 2014 at 14:22 2286 views
Time left: Finished

倖田來未 new single 『HOTEL』 2014/8/6 OUT!特典絵柄UP&全収録内容公開 & カップリング試聴開始!

【注意事項】
※特典はそれぞれのオフィシャルショップご予約者先着となりますので、なくなり次第終了となります。
※倖田組オフィシャルショップでご予約購入のお客様は、上記特典2種の内どちらかお選びいただけます。
※ファンクラブ限定盤と市販盤の専用のセットカートからご予約購入ください。

kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 28 Aug 2014 at 15:06
KUMI KODA全新单曲『HOTEL』 2014/8/6 发售!特典图案UP&公开完整收录内容 &开始提供非主打歌曲试聴!

【注意事项】
※特典于各官方商店为以预购之先后顺序赠送,数量有限,送完为止。
※于倖田组官方商店预购者,可从上列2款特典中选择一种。
※请于歌迷俱乐部限定版与市贩版的専用购物车处预购。
nakagawasyota likes this translation
kimurakenshi
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 28 Aug 2014 at 15:50
KUMI KODA 新单曲『HOTEL』 2014/8/6 发售!特典图案升级&全收录内容公开 & 附送歌曲试听开始!

【注意事项】
※特典可由各种官方商店进行预约,先到先得,售完为止。
※KUMI KODA组官方商店预约购买的客户,以上2种特典可选一个。
※请预约购买粉丝俱乐部限定盘和市场售卖盘的专门组合。

※対象商品:[CD+DVD]RZCD-59645/B、[CD+DVD]RZC1-59647/Bのセット購入となります。

【ご予約購入はこちら】
倖田組会員予約ページ
http://sp.mu-mo.net/shop/r/140131kuu3/
playroom会員予約ページ
http://sp.mu-mo.net/shop/r/140131kuu4/


★CD SHOPおよびオンライン・ショッピング・サイトご予約購入者先着特典
「HOTEL」B2告知ポスター(非売品)

kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 28 Aug 2014 at 14:49
※对象商品:购买[CD+DVD]RZCD-59645/B、[CD+DVD]RZC1-59647/B套组。

【预购处在此】
倖田组会员预购网页
http://sp.mu-mo.net/shop/r/140131kuu3/
playroom会员预购网页
http://sp.mu-mo.net/shop/r/140131kuu4/


★CD SHOP及线上购物网站预购特典(以先来后到方式赠送)
「HOTEL」B2宣传海报(非卖品)
nakagawasyota likes this translation
kimurakenshi
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 28 Aug 2014 at 15:02
※对象商品:[CD+DVD]RZCD-59645/B、[CD+DVD]RZC1-59647/B组合购入。
【预约购买网址】
KUMI KODA组会员预约页面
http://sp.mu-mo.net/shop/r/140131kuu3/
playroom会员预约页面
http://sp.mu-mo.net/shop/r/140131kuu4/


★CD SHOP以及在线购物网站预约购买优先获得特典。
「HOTEL」B2通知海报(非卖品)

※対象商品:[CD]RZCD-59646、[CD+DVD]RZCD-59645/Bの単品先着特典となります。
※ファンクラブSHOPのみ[CD+DVD]RZC1-59647/B<ファンクラブ限定盤>も対象となります。
※一部特典の取扱いの無い店舗やオンライン・ショッピング・サイトがございます。
ご購入の際はお客様ご自身で特典の有無をご確認下さい。
※特典の数には限りがございます。特典は無くなり次第終了となりますので予めご了承下さい。

kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 28 Aug 2014 at 14:53
※对象商品:[CD]RZCD-59646、[CD+DVD]RZCD-59645/B单张特典(以先来后到方式赠送)。
※只限歌迷俱乐部SHOP[CD+DVD]RZC1-59647/B<歌迷俱乐部限定版>也为赠送特典对象。
※部分店家及线上购物网站不提供赠送特典。
购买商品时请自行确认有无赠送。
※特典数量有限,送完为止。敬请见谅。
nakagawasyota likes this translation
kimurakenshi
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 28 Aug 2014 at 15:54
※对象商品:[CD]RZCD-59646、[CD+DVD]RZCD-59645/B之一作为特典先到先得。
※只有粉丝俱乐部商店[CD+DVD]RZC1-59647/B<粉丝俱乐部限定盘>也作为对象。
※有商店及在线购物网站售卖的不包含一部特典。购买的时候请顾客自己确认有无特典。
※特典的数量有限。特典送完为止,请予以周知。

【ご予約サイト】
mu-mo SHOP http://sp.mu-mo.net/shop/r/140131kuu2/
TOWER RECORDS ONLINE http://urx.nu/8UpO
HMV ONLINE http://urx.nu/8UpJ
TSUTAYA オンラインショッピング http://urx.nu/8Uqm

kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 28 Aug 2014 at 14:45
【预购网站】
mu-mo SHOP http://sp.mu-mo.net/shop/r/140131kuu2/
TOWER RECORDS ONLINE http://urx.nu/8UpO
HMV ONLINE http://urx.nu/8UpJ
TSUTAYA 线上购物 http://urx.nu/8Uqm
nakagawasyota likes this translation
kimurakenshi
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 28 Aug 2014 at 15:03
【预约网址】
mu-mo SHOP http://sp.mu-mo.net/shop/r/140131kuu2/
TOWER RECORDS ONLINE http://urx.nu/8UpO
HMV ONLINE http://urx.nu/8UpJ
TSUTAYA 在线购物 http://urx.nu/8Uqm

【ご予約店舗】
TSUTAYA RECORDS http://store.tsutaya.co.jp/storelocator.html
TOWER RECORDS http://tower.jp/store/
HMV http://hmv.co.jp/st/list/

他、お近くのCDショップ・オンラインショッピングサイトでご確認いただき、ご予約ください♪

kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 28 Aug 2014 at 14:47
【店面预购】
TSUTAYA RECORDS http://store.tsutaya.co.jp/storelocator.html
TOWER RECORDS http://tower.jp/store/
HMV http://hmv.co.jp/st/list/

其他预购处请至邻近唱片行、线上购物网站确认、预购♪
nakagawasyota likes this translation
kimurakenshi
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 28 Aug 2014 at 15:05
【预约商店】
TSUTAYA RECORDS http://store.tsutaya.co.jp/storelocator.html
TOWER RECORDS http://tower.jp/store/
HMV http://hmv.co.jp/st/list/

另外,为确认附近CD商店及在线购物网站,请进行预约♪

★「KODA KUMI LIVE TOUR 2014〜Bon Voyage〜 会場」ご予約購入者先着特典
当日、会場にて「HOTEL」対象商品をご予約いただきますと、下記2大特典を先着でプレゼント!!
・「KODA KUMI LIVE TOUR 2014〜Bon Voyage〜」会場限定キャンペーン応募IDカード 1枚
・「KODA KUMI LIVE TOUR 2014〜Bon Voyage〜」限定 「HOTEL」ステッカー 1枚

kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 28 Aug 2014 at 14:55
★「KODA KUMI LIVE TOUR 2014〜Bon Voyage〜 会场」预购者特典(以先来后到方式赠送)
当日于会场预购「HOTEL」对象商品者,即以先来后到方式赠送以下2大特典!!
・「KODA KUMI LIVE TOUR 2014〜Bon Voyage〜」会场限定活动申请ID卡 1张
・「KODA KUMI LIVE TOUR 2014〜Bon Voyage〜」限定 「HOTEL」贴纸 1张
nakagawasyota likes this translation
kimurakenshi
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 28 Aug 2014 at 15:26
★「KODA KUMI LIVE TOUR 2014〜Bon Voyage〜 会场」预约购买者优先获得特典
当天,在会场预约「HOTEL」对象商品可优先获得以下2大特典作为礼品!!
・「KODA KUMI LIVE TOUR 2014〜Bon Voyage〜」会场限定活动报名ID卡一张
・「KODA KUMI LIVE TOUR 2014〜Bon Voyage〜」限定「HOTEL」贴纸一张

※対象商品:CD(RZCD-59646)、CD+DVD(RZCD-59645/B)、MUSIC CARD<絵柄A,B,C>(3種セットAQZ1-76464, AQZ1-76465, AQZ1-76466)となります。

【注意事項】
※「KODA KUMI LIVE TOUR 2014〜Bon Voyage〜」会場限定CD購入者キャンペーン特典の詳細・注意事項はこちらをご参照ください。

kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 28 Aug 2014 at 14:56
※对象商品:CD(RZCD-59646)、CD+DVD(RZCD-59645/B)、MUSIC CARD<图案A,B,C>(3种组合AQZ1-76464, AQZ1-76465, AQZ1-76466)。

【注意事项】
※「KODA KUMI LIVE TOUR 2014〜Bon Voyage〜」会场限定CD购买者活动详情及注意事项请参考此处。
nakagawasyota likes this translation
kimurakenshi
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 28 Aug 2014 at 15:07
※对象商品:CD(RZCD-59646)、CD+DVD(RZCD-59645/B)、MUSIC CARD<图案A,B,C>(三种组合AQZ1-76464, AQZ1-76465, AQZ1-76466)。

【注意事项】
※「KODA KUMI LIVE TOUR 2014〜Bon Voyage〜」会场限定CD购买者活动特点的详细注意事项请参考此。

※「HOTEL」ご予約では、「HOTEL」ステッカーをプレゼント、「Bon Voyage」、「Koda Kumi Driving Hit's6」ご購入では、「Bon Voyage」ポスター、もしくは「Koda Kumi Driving Hit's 6」ポスターのどちらかをプレゼントとなります。応募IDカードは応募キャンペーン対象商品すべて対象となります。

kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 28 Aug 2014 at 14:59
※预购「HOTEL」即赠送「HOTEL」贴纸,购买「Bon Voyage」、「Koda Kumi Driving Hit's6」,则赠送「Bon Voyage」海报,或「Koda Kumi Driving Hit's 6」海报。购买任一申请活动对象商品皆赠送活动申请ID卡。
nakagawasyota likes this translation
kimurakenshi
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 28 Aug 2014 at 15:21
※预约「HOTEL」获得「HOTEL」贴纸作为礼物,购买「Bon Voyage」、「Koda Kumi Driving Hit's6」将获得「Bon Voyage」海报或者「Koda Kumi Driving Hit's 6」海报之一作为礼物。报名ID卡针对所有报名活动对象商品。

※対象商品は、[CD]RZCD-59646、[CD+DVD]RZCD-59645/B、[MUSIC CARD](絵柄A,B,C) 3種セットAQZ1-76464, AQZ1-76465, AQZ1-76466 となります。
※CD販売(予約受付)開始時間は予告なく変更になる場合はございます。予めご了承ください。
※徹夜で会場に溜まるなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、ご遠慮ください。

kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 28 Aug 2014 at 15:01
※对象商品为[CD]RZCD-59646、[CD+DVD]RZCD-59645/B、[MUSIC CARD](图案A,B,C) 3种组合AQZ1-76464, AQZ1-76465, AQZ1-76466 。
※CD贩卖(接受预购)开始时间可能不经通知便予以变更。敬请见谅。
※请勿做出彻夜于会场附近等候等扰民行为。
nakagawasyota likes this translation
kimurakenshi
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 28 Aug 2014 at 15:37
※对象商品[CD]RZCD-59646、[CD+DVD]RZCD-59645/B、[MUSIC CARD](图案A,B,C) 3套组合AQZ1-76464, AQZ1-76465, AQZ1-76466。
※CD贩卖(预约受理)开始时间可能不予通知即改变。请予以周知。
※通宵滞留会场的行为,会对附近居民造成不便,请勿进行。

※当日の販売(予約受付)商品、及び、商品の当選数にはそれぞれ数に限りがございます。
無くなった物から随時終了とさせて頂きます。
※対象商品をお求め頂いた際、払い戻しは一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は良品交換とさせて頂きます。
※ご予約頂く際、商品代金、及び送料共に前金にて全額お支払い頂きます。
※お支払い方法は現金のみとさせて頂きます。クレジットカード等でのお支払いはお受けできませんので予めご了承ください。

kimurakenshi
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 28 Aug 2014 at 16:01
※当日售卖(预约受理)的商品以及商品的当选数量各不相同。
没有了的商品将随时结束。
※申请对象商品的时候,不接受退款,请请予以周知。次品可兑换为良品。
※预约的时候,商品货款以及运费需要全部作为定金进行支付。
※支付方法仅支持现金。不支持信用卡等支付方式,请予以周知。
kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 28 Aug 2014 at 15:10
※当日贩售(受理预购)之商品、以及商品的中奖数皆为限量。
售完、赠完即中止活动。
※购买对象商品时,一概不接受退货,敬请见谅。瑕疵品可供更换。
※预购时,请付清商品金额及运费。
※仅限以现金方式支付。不接受信用卡等付费方式,敬请见谅。
nakagawasyota likes this translation

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime