[Translation from Japanese to English ] I no longer have the product’s certificate, but you should be able to tell ho...

This requests contains 236 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( ozsamurai_69 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by s590218n at 28 Aug 2014 at 10:43 1725 views
Time left: Finished

商品の鑑定書はなくしてしまいましたが、下記サイトにて仕入時の状況がお分かりいただけると思います。
日本ではネットショップにて中古品を取り扱う際に資格が必要ですが、仕入れ元のショップでは資格取得もさることながら、販売実績も豊富で商品は信頼できます。
送料を負担していただけましたら、再度こちらで商品を鑑定にかけ書類とともに再送いたします。もしくは、お手数ですが、あなた様のほうで鑑定にだしていただき、その結果、正規品でない場合は送料を含め、全額を速やかに返金させていただきます。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 28 Aug 2014 at 10:49
I no longer have the product’s certificate, but you should be able to tell how it was like when it was purchased on the following site.
In Japan you need a qualification to handle used items at an online shop, and the supplier not only meets this requirement, but also has an established sales performance, and you can trust its products.
If you pay for shipping, I will have evaluated and send it along with a document. Or you could have it evaluated, and if it turns to be a non-genuine item, I will issue a full refund, including shipping, right away.
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 28 Aug 2014 at 10:54
I have lost the certificate for the item, but if you look at the information in the site below you will be able to see the information at time of purchase.
Shops in Japan selling second-hand items on the internet need to have certification, the shop purchased from has such certification, and has lots of experience in the sale of goods therefore trustworthy.
If you will bear the costs of postage, return the item for an appraisal. Or, if it is not too much trouble you may get an appraisal on your own, and if the result of that shows it is not genuine, we will refund you the full costs including any postage.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime