[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります おっしゃるとおり薄い曇りのようなものがレンズ内にあり、これは通常撮影ではほとんど影響のないレベルですが、すべての撮影パターンで細かく検証...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ozsamurai_69 さん sujiko さん spdr さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 172文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

kazusugoによる依頼 2014/08/28 09:00:45 閲覧 1611回
残り時間: 終了

お世話になります
おっしゃるとおり薄い曇りのようなものがレンズ内にあり、これは通常撮影ではほとんど影響のないレベルですが、すべての撮影パターンで細かく検証したわけではありません。当方販売業者のため、そこまで詳しく検証することができません。もしキャンセルご希望でしたらお受けいたします。その場合は双方ともに評価なしでお願いいたします。ご返信願います

ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/08/28 09:05:24に投稿されました
Thank you as always.
As you said there is light cloudiness inside the lens, this does not show up during normal shooting, but, I have not checked all the possible shooting patterns. As we are a seller, we can not inspect the lens to that degree. If you would like to cancel the order we can accept that. We thank you for your evaluation in either case. Thank you.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/28 09:08:32に投稿されました
Thank you for purchasing. As you said, I found a thin cloudness in the lens.It is thin, and it is not usually found when the picture is taken for this, but I have not verified it in detail by all the patterns in the pictures

We are a seller, so we cannot verify it to such a detail.
If you would like to cancel it, we will accept it. In that case, we request that you do not rate both sides. Please reply us.
★★★★☆ 4.0/1
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/28 09:15:28に投稿されました
Thank you for your continuous patronage.
The is a light fog inside of the lens as you said and it does not affect the ordinary photographing, but I have not conduct detailed testing in all shooting pattern.
Because we are a seller, we cannot conduct such detailed testing. We accept the cancel order if you would like to. In that case, please leave no evaluation each other. I look forward to your response.
spdr
spdr- 約10年前
修正:2行目:「The is」⇒「there is」

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。