Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] the commodity not delivered from the German post, since at the package to dec...

This requests contains 427 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kt2786 , hecchio , kesuyo ) and was completed in 1 hour 6 minutes .

Requested by dream at 27 Aug 2014 at 22:17 1865 views
Time left: Finished

the commodity not delivered from the German post, since at the package to declare no bill was present. I must drive to now 70 km bamberg on the customs office and fetch the commodity. still further 19% customs duties continue to result. annoying 70 km drive are only because no bill to declare were attached. they should the customs regulation of the country, to which they dispatch already know. what can we make??? Many greet

hecchio
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Aug 2014 at 22:41
申告に必要な領収書が荷物についていなかったために品物はドイツの郵便局から届けられませんでした。私は70キロ離れたバンベルクにある税関に荷物を取りに行かなければなりません。さらに19%の関税がかかってしまいます。申告に必要な領収書がついていなかったがためだけに、イライラしながら70キロも運転しなければいけません。荷物を発送する国の関税規則について知っておくべきだと思います。私たちはどのように対応することができますか?敬具
dream likes this translation
kt2786
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 28 Aug 2014 at 00:14
その商品は、税関の申告書がついていませんでしたので、ドイツ郵便から配達されませんでした。税関事務所があるバンベルグまで70キロ運転して、商品を取りに行かなければなりません。さらに、19%の関税もついてきます。申告すべき書類が添付されていなかったために、面倒な70キロの運転をしなければなりません。彼らは品物の送り先の国の税関規制について前もって知っておくべきです。他に何ができるでしょう??? それではこのへんで。
★★★★★ 5.0/1
kesuyo
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Aug 2014 at 23:23
なぜなら申告するための請求書がパッケージになかったので、その商品はドイツ郵便局からは配達されません。70kmあるバンバーグの関税事務所に行って、商品を取ってこなければいけません。まださらに19%の税金がかかります。申請のための請求書が送付されていなかっただけのために70kmものいらだつドライブをしなければいけません。彼らは発送するものに対してその国の税調整をすることを知っているはずです。何ができますか?それでは、失礼します。
dream likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime