[Translation from English to Japanese ] Please advise if you want a no charge replacement or if you would like a refu...

This requests contains 346 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( tany522 , jasmine , kyokoquest ) and was completed in 2 hours 11 minutes .

Requested by noborunoboru at 20 May 2011 at 00:00 1220 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Please advise if you want a no charge replacement or if you would like a refund for the "Snow Globe. Please remember the guest is responsible for any custom fees. Please provide additional images of the damage on Castle, with the image you provided we were unable to see the damage. Please remember the guest is responsible for any custom fees.

kyokoquest
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 20 May 2011 at 00:40
無料の交換品をご希望なのか、“Snow Globe" の返金をご希望なのかをお知らせ下さい。 通関費用に関してはお客様負担ですのでご留意ください。お城の破損の画像を追加してください。ご提供いただいた写真からは破損状態が確認できませんでした。
発生した通関費用はすべてお客様の負担となりますのでご留意ください。

*"Snow Globe" とはスノードームの事かと思いますが、あえてそのままにしました。
tany522
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 20 May 2011 at 02:10
スノードームに関してですが、無償での代替商品をご希望されるか、払い戻しをご希望されるかをお知らせください。通関時に発生する費用に関してはお客様のご負担となることをご理解ください。お城部分のダメージを写した写真を送っていただけますでしょうか。先にいただいた写真からはダメージを確認することができませんでした。通関時に発生する費用に関してはお客様のご負担となることをご理解ください。
jasmine
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 May 2011 at 00:30
もしスノーグローブの無料交換または払い戻しをご希望でしたらお知らせ下さい。全ての通関手数料はお客様負担となります。ご注意下さい。すでにお送りいただいた画像では私どもで損傷部分を確認することができませんでした。お手数ですが、お城の損傷部分の画像を追加して下さいますようお願いします。すべての通関手数料はお客様のご負担となることをお忘れなきようお願いします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime