Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Thank you for your email. Please be advised we will be happy to ship an order...

This requests contains 667 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( translatorie , ctplers99 , spdr ) and was completed in 0 hours 32 minutes .

Requested by masakisato at 27 Aug 2014 at 08:19 1803 views
Time left: Finished

Thank you for your email. Please be advised we will be happy to ship an order for you. We will not be shipping from China going forward and we have another company like yourself who uses DHL. As you will be the owner of the DHL account, you must register your order with them on their site and email me to confirm. I will then ship your order right away.

Should you have any questions or concerns, please do not hesitate to contact me.

yes, sorry I did receive your order. However, the kettles we currently have in stock do not have the stainless steel ball in the spout. However, they are being made. I will contact you and send an order form once they are ready.


translatorie
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 27 Aug 2014 at 08:51
Eメールをありがとうございました。喜んでご注文の品を配送させて頂きます。私たちは中国から発送するのではなく、あなたがお使いのDHLのような他の会社を利用します。DHLアカウントを持っているとの事ですので、DHLのサイトで注文を登録して、私まで確認のメールを送ってください。その後すぐに商品を発送させて頂きます。

質問や気になる事がございましたら、遠慮なくご連絡ください。

はい、申し訳ありません。私はあなたの注文の品を受けとりました。しかし、現在在庫にあるやかんは、注ぎ口がステンレス製ではありません。ただし、そのようなやかんは現在製造中です。準備ができ次第連絡し、注文書を送付させて頂きます。
★★★★★ 5.0/1
ctplers99
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Aug 2014 at 09:06
Eメールをありがとうございます。注文の品を送らせていただきますのでお知らせいたします。中国からの出荷ではなく、あなたがDHLを利用しているように、私達も別の会社を利用しています。DHLアカウントの所有者ということですので、あなたはDHLのサイトにて注文の登録を行い、確認のために私にEメールを送っていただく必要がございます。確認のEメールを確認次第注文の品を早急に出荷いたします。

何かご質問、ご意見等ありましたら遠慮なくご連絡ください。

注文を受け付けました。しかし、現在ある在庫品のやかんは注ぎ口にステンレスの鋼球が付いていないものになります。それに、やかんは現在ちょうど作られている最中です。用意が出来次第、貴方に連絡し、注文の品を送らせていただきます。
★★★★☆ 4.0/1
spdr
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Aug 2014 at 08:40
メール有難うございます。当社はお客様の注文を出荷できることが幸いである事をお伝えします。当社は中国からお客様に出荷するつもりはありませんが、お客様のようにDHLを使うほかの会社を持っています。お客様がDHLアカウントの所有者になれば、DHLのウェブサイトでお客様の注文を登録し、当社が確認するためにメールしてください。
確認後直ぐにお客様の注文を出荷するつもりです。

質問や懸念事項があれば遠慮なく連絡してください。

そうです。申し訳ありません。お客様の注文は確かに受け取りましたが、当社が現在在庫しているケトルは吐水口の中にステンレスのボールが入っていません。ボールが入ったケトルは製造中です。製造が終了し、出荷できるようになったときにお客様に連絡し、注文用紙を送るつもりです。
★★★★★ 5.0/1

Client

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime