Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私が今までチームで成し遂げてきたことで一番印象深いのは、ミャンマーと中国ウイグル自治区の難民問題、民族差別を扱ったフリーペーパーを学生団体のメンバー12人...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん kesuyo さん a_gorilla さん chamcham_2 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 44分 です。

yusukesatoidによる依頼 2014/08/27 00:49:59 閲覧 1996回
残り時間: 終了

私が今までチームで成し遂げてきたことで一番印象深いのは、ミャンマーと中国ウイグル自治区の難民問題、民族差別を扱ったフリーペーパーを学生団体のメンバー12人で発行したことである。みんなでテーマや構成、記事の内容を決めて、実際にミャンマーと中国に行ってインタビューなどを通して取材をした。編集作業も非常に大変で、できる限り読者の記憶に残るように、記事の一文字、写真の一枚まで拘って制作した。みんなで徹夜で作業することも多かったが、それだけ出来上がったときの達成感は大きかった。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/08/27 02:33:43に投稿されました
The most memorable accomplishment as a team is that we, a student group of 12 members, published a free paper dealing with refugees and racial discrimination in Myanmar and Uygur Autonomous Region. All of us worked on themes, structures, and contents of articles and went to Myanmar and China to conduct interviews. Editing was very difficult, and we worked on each letter and each photo to make memorable for readers. We had to pull an all nighter many times, but we felt satisfaction when we completed our project.
kesuyo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/27 02:42:25に投稿されました
What is the most impressive for me that I have achieved in the team so far is that our student group with 12 members published free journal dealing with refugee issues ethnic discrimination of Uighur and Myanmar. All of us participated in decision of theme, framework, and contents of articles, indeed we made check by interview and other things at China and Myanmar. It was very hard to edit for leave impact on leaders as much as possible, in order to do, we payed attention to a word and a picture in the article. We often worked on no sleep, but when we published it, we got a greater achievement.
a_gorilla
評価 49
翻訳 / 英語
- 2014/08/27 02:54:04に投稿されました
The most impressive event in our team achievements was that we, twelve student union members, issued the free paper about the refugee problems and racial segregation in Myanmar and Xinjiang* Uygur Autonomous Region. We all were strongly united to decide the theme, composition, article contents. And in fact, we traveled, researched, and interviewed in there. It was also very hard to edit, but we did not compromise even on one character of the article or one photo in order to impress on our readers. We have worked overnight many times, but these experiences also made our sense of accomplishment much bigger.

*「新疆」の部分が不要でしたら削除して下さい。
yusukesatoidさんはこの翻訳を気に入りました
chamcham_2
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/27 01:16:53に投稿されました
The most impressive thing that I've accomplished in a team until now are, the refugee problem of Myanmar and China Uygur Autonomous Region, ethnic discrimination issued by the 12 members of the student organizations on free newspapers.
We all decided on the theme, structure contents of the article, and actually went to Myanmar and China to cover it through interview.
Editing work was very hard, but to keep a good impression in the readers mind, we went through every character and every picture.
Eventhough we spent many sleepless nights working together, we felt an immense accomplishment once the job was done.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。