Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I hope you are doing well. Regarding what was pointed out by you, we made ...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( hmk0 , graceus_29 ) and was completed in 0 hours 58 minutes .

Requested by [deleted user] at 26 Aug 2014 at 21:21 8270 views
Time left: Finished

皆様もお元気でお過ごしであることを願っております。

ご指摘の内容につきましては、こちらで最終確認を行い間違いが無い状態で納品しています。

しかし、本日納品した「KOMPLETE 10 」において、リンクの"▶"マークを適切な場所に記載したにもかかわらず、"▶"マークが自動的に違う場所に移動してしまい、いくつかの"▶"マークを適切な場所に記載することができませんでした。

よってこの問題は、AGITOのシステム上の問題と考えられますが、対応をお願いできますか?

よろしくお願いします。

graceus_29
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Aug 2014 at 21:35
I hope you are doing well.

Regarding what was pointed out by you, we made a final check and delivered without any errors.

However, on "KOMPLETE 10" which we delivered today, although we put "▶" on a proper place, it was moved to wrong place automatically. And several "▶" were not able to be put on proper places.

Therefore, we think that this is a systemic problem on AGITO. Could you please check?

Thank you very much for your support in advance.
★★★★☆ 4.0/1
hmk0
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Aug 2014 at 22:20
I hope you also are well.

Regarding the content which you pointed out,
after conducting our final check ,then we shipped them under the condition without any probrems.
However,with regard to the 「KOMPLETE 10 」 ,which had delivered today, although I placed the mark of "▶" to rink the suitable location, the mark was moved autmatically to different place, so I couldn't place some of them the suitable location.
Hense,I think this plobrem is caused by the system of AGITO,could you please deal with this?
Best regards.
hmk0
hmk0- about 10 years ago
I hope you also are well→ I hope you are well,too へご訂正ください。申し訳ありません。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime