[英語から日本語への翻訳依頼] 8月の注文は準備ができています。追加料金を支払うのに時間がかかっても大丈夫です。 現時点での注文は1440ドルで喜んでお送りいたします。そして速達...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 mikang さん tairyoumatsuri さん graceus_29 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 320文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

drivingmaulによる依頼 2014/08/26 17:26:35 閲覧 1294回
残り時間: 終了

Your August order is ready for you. We understand it might take a long time for you to pay the additional amount.

We are willing to send you the current order for $1440 for the order, $140 for the express shipping and $300 payment towards the money you owe us. Total would be $1980.

Please confirm if you are interested.

mikang
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/08/26 17:39:20に投稿されました
8月の注文は準備ができています。追加料金を支払うのに時間がかかっても大丈夫です。

現時点での注文は1440ドルで喜んでお送りいたします。そして速達の配送で140ドル、未払金の300ドルの支払いを合わせて、合計1980ドルになります。 (訳注:合計金額は1880ドルですので、計算が間違っていると思います。)

これで宜しかったらご連絡ください。
tairyoumatsuri
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/08/26 17:42:03に投稿されました
八月に頂いた注文の準備が整いました。追加料金のお支払いに関して、多大な時間をお掛かけしました。

現状の注文における1440米ドル、高速配送における140米ドルと貴殿が弊社に負っている300米ドル。合計 1980米ドル。

ご用立てあればご確認ください。
graceus_29
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2014/08/26 17:35:34に投稿されました
8月にいただいたご注文の準備ができました。 追加のお支払にお時間がかかることは理解しております。

現在のご注文分1440ドル、速達での発送手数料140ドル、未払いとなっている300ドルを合わせまして合計1980ドルとなります。

ご興味があるようでしたら、ご注文の確定をお願いいたします。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。