[日本語から英語への翻訳依頼] 必ず返信してください。 これまで繰り返しメールを送りましたが、対応していただけないので再度お送りします。 ビザの滞在期間について、あなたたちは「修正する...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん kawaii さん graceus_29 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 221文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

taku15による依頼 2014/08/26 13:45:01 閲覧 4119回
残り時間: 終了

必ず返信してください。

これまで繰り返しメールを送りましたが、対応していただけないので再度お送りします。
ビザの滞在期間について、あなたたちは「修正する必要は無い」とお答えですが、日本のウズベキスタン大使館に問い合わせたところ、やはり今のままでは滞在期間1日分のビザしか発給されないと言われました。
このままでは大会の取材ができませんので、至急滞在期間の修正をお願いします。
もう時間がありません。正しい申請書についても、再度このメールに添付します。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/08/26 13:53:41に投稿されました
Please reply without fail.

I have emailed you repeatedly, but I’m writing you again since you haven’t responded.
As for the visa stay period, you said there was no need to correct it, but when I contacted the Uzbekistan Embassy in Japan, they told me they would only issue a visa for just 1 day.
In this manner, I can’t report about the event, so please correct the stay period as soon as possible.
We don’t have much time left. Please find attached the correct application form again.
taku15さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
kawaii
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/08/26 13:55:00に投稿されました
Please reply to us now.

I've emailed you again and again but I haven't received your reply. So I am emailing you again.
Regarding the terms of stay using this visa, I was told by Embassy of Uzbekistan in Japan that I would receive visa for only one day stay if I don't take care of this issue after all, although you mentioned that "no need to do anything."
If we don't do anything, we cannot interview the convention. So please revise the terms of my stay immediately.
We have no time for it. I will be attaching the correct application from for visa again in this email.
graceus_29
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/26 14:03:23に投稿されました
Please reply without fail.

I have been e-mailing several times, but I' sending you again because of no response from you.
Regarding the length of stay, I was told by you that I would not need to revise it. However, as I contacted the embassy of Uzbekistan in Japan, they told me that I would be granted a visa which would enable me to stay only for 1 day.

With my current status as stated above, I cannot cover the competition. Therefore please extend the period of my stay at soonest.

I have not much time left.
I also attach here the amended application form again.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。