[Translation from Japanese to English ] The crack can be seen in the picture I sent you August *. I was confirmed of...

This requests contains 193 characters and is related to the following tags: "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , mirror1000 , spdr ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by akiy501890 at 26 Aug 2014 at 12:44 1433 views
Time left: Finished

8/*にあなたに送った写真にクラックは写っていました。
ご質問がなくあなたからお支払いがあったのでコンディションについて
ご了承されたのだと私は考えていました。
正直に言いまして私はこのギターを$A以上で仕入をしています。
eBayやPaypalにも手数料を支払い、USまでの送料も支払いました。
私は$Bもの大金の返金を受け入れるのはとても難しいです。

それでは$Cの返金ではいかがでしょうか?

mirror1000
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Aug 2014 at 13:15
The crack can be seen in the picture I sent you August *.
I was confirmed of your approval of it since there was no question asked by you.
To tell the truth, I am stocking a guitar of this model at over $A.
I have already payed the expense fee for eBay and PalPal, and the shipment fee to the U.S.
It is difficult for me to accpet the refund of $B, which will be a large amount of money for me.

How about the refund of $C?
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Aug 2014 at 12:50
There was a crack in the picture that I had sent to you on August .
As you have not asked any question and you made a payment,
I thought that you did not have a problem about condition.

Honestly, I purchased this guitar at more than dollars.
I have paid to eBay and Paypal as well as shipping charge to USA.
It is very difficult for me to refund as much as dollars.

Then what about refunding at dollars?
spdr
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Aug 2014 at 13:11
The crack was shown in the picture I sent to you on 8/*.
Because there is no inquiry to verify the condition and I received the payment for the item, I thought you had accepted the condition of guitar.
To tell the truth, I have purchased this guitar at more than $A.
I have pied the charges for eBay and PayPal as well as the shipping fee to US.
It is very difficult for me to accept your claim for refund amounting up to $B.

So, I was wondering if you could accept the refund at $C.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime