[Translation from English to Japanese ] Hello, I'm really interested in the lens, but on the declaration of the order...

This requests contains 395 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( hiro1981 , spdr , bellirocco ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by kazusugo at 26 Aug 2014 at 09:05 965 views
Time left: Finished

Hello, I'm really interested in the lens, but on the declaration of the order as gift will not improve the release of the package through customs in Brazil. You can declare the $ 48 package, which already above 50 I will pay 60% tax on the value that is too much! If you can not accept the label says $ 80 so it is not so expensive for me. I hope your answer to fasten the lens. Have a nice day.

spdr
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Aug 2014 at 09:26
こんにちは。本当にレンズに興味があるのですが、ブラジルの税関から小包を引取るためには贈り物として申告するだけでは関税は代わりません。48ドルとして小包を申告してくれませんか。現状の申告額は50ドル以上で、関税を60%払わなくてはいけませんので高すぎます。80ドルとしている価格は私にとって高くはありませんが、申告額を48ドルにしていただけませんか。このレンズを購入するか否かは販売者の回答次第です。良い日をお過ごしください。
★★☆☆☆ 2.0/1
hiro1981
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Aug 2014 at 09:21
こんにちは。本当に私はこのレンズに興味があります。でも、プレゼントとしてのブラジルの税関での申告をしていただきたいのですが、パッケージあたり48ドルとしてください。今の50ドルを超えた料金をそのままラベルに記載された場合、私は60%の関税を払わなければいけません。それは多すぎます。80ドルとラベルに書いてもらえませんか。よろしくお願いします。良い返事を待っています。
bellirocco
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Aug 2014 at 09:23
こんにちは。私はそのレンズに興味があるのですが、贈物としての申告だとブラジルの税関からの商品のリリースはなかなか改善しないでしょう。あなたは50を超えている48ドルの商品は申告できますが、私は商品の価値の60パーセントの税金を払いますが多すぎます。もしラベルに書いてある80ドルが無理であるなら私にはそれほど高くないです。あなたの回答がレンズを早くしますように。それでは良い1日を。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime