Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] パーツの壊れと、一部パーツが欠品して届きました。 返品して新しい商品が届きました。 ですが、またパーツが欠品して届きました。 何度も同じミスをしないでくだ...
翻訳依頼文
パーツの壊れと、一部パーツが欠品して届きました。
返品して新しい商品が届きました。
ですが、またパーツが欠品して届きました。
何度も同じミスをしないでください。
パーツの欠品と返品にかかった送料をメールしました。
返品の送料は負担してくれると約束してくれていたので
17ドル返金してくれましたが、パーツの欠品に対しての返事が返ってきません。
返事が返ってこないので異議申し立てをさせていただきます。
商品代金の半分を返金していただけませんか?
また返品するのが大変です。
それで納得します。
返品して新しい商品が届きました。
ですが、またパーツが欠品して届きました。
何度も同じミスをしないでください。
パーツの欠品と返品にかかった送料をメールしました。
返品の送料は負担してくれると約束してくれていたので
17ドル返金してくれましたが、パーツの欠品に対しての返事が返ってきません。
返事が返ってこないので異議申し立てをさせていただきます。
商品代金の半分を返金していただけませんか?
また返品するのが大変です。
それで納得します。
spdr
さんによる翻訳
The item was delivered but with damage and missing some parts.
I returned it and received the exchanged item.
But, some of the parts were missing again.
Please do not make same mistakes.
I emailed the expensed incurred for missing parts and that of I paid for the return.
As we agreed that you absorb the return shipping fee, you paid back to me at $17.00, but I have not received any response about the missing parts.
I am going to escalate this case to a claim as I have not heard from you.
Would you issue a refund at a half amount of item price?
It is troublesome to return the item again.
I will be satisfied with 50% of refund.
I returned it and received the exchanged item.
But, some of the parts were missing again.
Please do not make same mistakes.
I emailed the expensed incurred for missing parts and that of I paid for the return.
As we agreed that you absorb the return shipping fee, you paid back to me at $17.00, but I have not received any response about the missing parts.
I am going to escalate this case to a claim as I have not heard from you.
Would you issue a refund at a half amount of item price?
It is troublesome to return the item again.
I will be satisfied with 50% of refund.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 235文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,115円
- 翻訳時間
- 14分
フリーランサー
spdr
Starter