[Translation from English to Japanese ] I wanted to ask. And please do not worry if you don't want to. I was wonderin...

This requests contains 336 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sami , hmk0 , a_gorilla ) and was completed in 1 hour 3 minutes .

Requested by [deleted user] at 25 Aug 2014 at 21:10 2096 views
Time left: Finished

I wanted to ask. And please do not worry if you don't want to.
I was wondering if when multiple payments are sent on Paypal if you could sent the first one as 'goods' and the others as 'friends/family' ?
This way I don't have as many fees and my transactions are only at 1. (for taxes in the US the more transactions, the more fees/tax)

sami
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Aug 2014 at 22:15
嫌であれば無視していただいてかまわないのですが、ひとつお伺いさせてください。
ペイパルで数回にわたって支払いをするときに初めの支払いを"品物"とし、他の支払いを"友達/家族" として送っていただく事は出来ないでしょうか?
こうすれば取引は1回と見なされ、手数料を何度も払う必要がないからです。(アメリカでは取引が多ければ多いほど税/手数料がかかります)
[deleted user] likes this translation
★★★★★ 5.0/1
a_gorilla
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 Aug 2014 at 22:13
ひとつお尋ねしたいです。もしご希望でなければどうぞご心配なく。
私がわからない点は、あなたが複数回ペイパル決済を行ったときに、1度目を「商品」として、その他を「友人/家族」として送金したのか、ということです。
この方法では、私は送金1回分の手数料しか持ち合わせません。(アメリカでは送金回数に応じて手数料が必要になります。)
[deleted user] likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
hmk0
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 Aug 2014 at 21:36
私はお尋ねしたかったのです。そして、もしも、あなたが希望されないのなら、ご心配なさらないください。私は、複数の支払いが、ペイパルに送られた場合、最初のものを商品として、その他の物を、友人・家族の物として、送ることが出来ますか?と疑問に思っております。このように、金額がそれほどなく、取引は1にあるのみです。(USにおける税金は、取引があればあるほど、金額/税金が増えます。)
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime