Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native English ] I would like to inquire about the material and size of item code JY-15228 It...

This requests contains 176 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( shouryou , nyaow ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by kengoothe at 25 Aug 2014 at 13:14 830 views
Time left: Finished

item code JY-15228 について、素材とサイズについてお尋ねさせていただきます。

素材はポリエステルと記載されていますが、写真で見ると冬に着れそうな厚めの素材に感じます。

冬にも着用可能でしょうか?それとも秋用でしょうか?

サイズについてですが、付属のベルトでウエスト調整は可能でしょうか?

お手数おかけしますが、ご回答よろしくお願いいたします。

shouryou
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Aug 2014 at 13:19
I would like to inquire about the material and size of item code JY-15228
It was written as made of polyester, however based on the photos, it seemed thick enough for winter wear.
Is it possible to be worn during winter? Or at least during Autumn?
With regards to the size, can the waist size be adjusted with the attached belt?
I am sorry for the hassle, I am looking forward to your reply. Thank You.
kengoothe likes this translation
kengoothe
kengoothe- over 10 years ago
ありがとうございます。早々に対応していただき、助かりました。
shouryou
shouryou- over 10 years ago
こちらこそ、ありがとうございました^^
nyaow
Rating 51
Translation / English
- Posted at 25 Aug 2014 at 13:42
This inquiry is with regards to the material and size of the item of code JY-15228.

The item material is stated to be polyester. However from the pictures provided of the item, it appears to be a material thick enough to be worn in winter.

So I want to ask if the item suitable to be worn in winter? Or is it only an autumn wear?

With regards to the size of the item, is it possible to adjust the waist size using the belt that comes with the item?

Sorry for the inconveniences caused. I look forward to your response.
kengoothe likes this translation
kengoothe
kengoothe- over 10 years ago
助かりました。ありがとうございます。
nyaow
nyaow- over 10 years ago
いいえ、こちらこそ、ありがとうございます!

Client

Additional info

よろしくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime