翻訳者レビュー ( 日本語 → フランス語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2014/08/25 13:33:04

fawntseng
fawntseng 50 *東京都国分寺市東京経済大学/コミュニケーション学研究科博士課程(2011...
日本語

メッセージありがとうございます。
配送についてはアマゾンで注文確認後配送準備に取り掛かりますが配送のメールについては配送後になるためすいませんがタイムラグが発生します。
そのためキャンセルメールが来る前に配送している場合もあります。
こちらで配送をしてしまいますとそのあとにキャンセルが来て郵便局の方に取戻し請求を行った場合送料分がこちらに返ってきません。
ですが今回こちらで配送後にすぐにメールを送れなかったこともあるため半分の15ユーロほど追加で返金いたします。

フランス語

Merci pour votre message.
En ce qui concerne la livraison, on se met à la démarche de livrer quand la commande est vérifiée sur AMAZON. Quant au mail de livraison, c’est après l’envoi de l’article, donc il y a de retard du temps.
C’est pourqoui il arrive que l’article est envoyé avant qu’on reçoit le mail.
Une fois on a envoyé l’article et puis on est demandé de le reprendre à la poste à cause de l’annulation d’achat, le port du colis est une perte pour nous.
Par conséquent, cette fois-ci comme vous n’avez pas envoyé le mail plus tôt, alors qu’on avait déjà livré l’article, on vous demande la moitié de port qui soit 15 euros pour le remboursement.
Merci pour votre compréhension.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません