Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] We were informed about the manufacturer's production schedule delay of the SA...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , spdr ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by akiy501890 at 24 Aug 2014 at 14:04 1329 views
Time left: Finished

SAGOのハードケースはメーカーの制作予定が遅れていると連絡がありました。
出来上がるのが9月上旬になるかもしれません。

私はSUGIの問屋にSTEADYのバッグをSUGIのバッグに交換できないか交渉しました。
以前、SUGIはギグバッグを生産しておらず、STEADYのバッグに入れて出荷していたそうです。
だから、元々SUGIのロゴ入りのバックは付いていなかったそうです。

いずれにしても、私は受注生産でSUGIのバッグを既に発注しています。
こちらも納期が分かれば、あなたにご連絡します。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Aug 2014 at 14:11
We were informed about the manufacturer's production schedule delay of the SAGO hard case.
It will be postponed until the begining of September.

I have negotiated with the SUGI wholeseller to see if STEADY bags could be exchanged for SUGI.
In the past, SUGI did not produce those gig bags so they used to ship them in the STEADY bags.
Therefore the bags did not come with SUGI logo from the start.

Either way, I have already ordered SUGI bags as BTO.
Once I find out the leadtime, you will be posted.
★★★★★ 5.0/1
spdr
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Aug 2014 at 14:19
I was informed from the manufacturer of SAGO hard case that their production has been delayed.
The product completion may be moved back to early September.

I have negotiated with SUGI wholesaler if they can exchange STEADY bag to SUGI bag.
SUGI did no manufacture gig back before, and they shipped it by inserting into STEADY bag.
So, from the beginning, the bag with log of SUGI was not included.

Anyway, I have already ordered the manufacture to make SUGI bag on made-to-order basis.
I will get back to you when I will be informed of expected shipping date.
spdr
spdr- over 10 years ago
修正:「SUGI did no manufacture」 ⇒ 「SUGI did not manufacture」

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime