Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The item I have returned to you was returned from your country to my local po...

This requests contains 184 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , spdr ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by yoshidama at 24 Aug 2014 at 13:39 2570 views
Time left: Finished

私からあなたへ返送したアイテムが、あなたの国から私の地元郵便局へ戻ってきた。shipping labelには以前あなたへ確認したとおりの住所、名前を印字している。つまり、宛先の住所に間違いはなく、あなたへアイテムは配達されたはずである。しかし、何故か私の国に戻ってきた。あなたが受け取りを拒否したのですか?あなたは事前に返品を了承したはずなのに、何故拒否したのですか?

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Aug 2014 at 13:45
The item I have returned to you was returned from your country to my local post office. On the shipping label I have printed out the address and the name that you confirmed. In other words, there was no typo in the shipping address and the item should have been delivered it to you. However for some reason it was returned to my country. Have you rejected to receive the item at your end? I thought you have agree to accept the item return in advance, but why did you reject so?
yoshidama likes this translation
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 24 Aug 2014 at 13:44
The item I returned to you was returned from your country to the post office in my area. I printed your address and name on the shipping label, as I confirmed with you. In other words, the delivery address was the correct one, and the item must have been delivered to you. But for some reason it was returned to my country. Did you refuse to accept it? Why did you do it after agreeing to accept the returned item?
yoshidama likes this translation
spdr
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Aug 2014 at 13:47
The item I returned to you was sent back to my local post office from a post office in your country. The address and recipient name printed on the shipping label were exactly that of you told me. The item should have been delivered to you since the address and recipient name were correct, but it is returned to my country for some reason. Have you refuse to receive the item? If so, why have you refuse it though you accepted the return in advance.
yoshidama likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime