Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 何度もメールを送って申し訳ありません。 昨日、サポートして頂いた下記のURLのサイトですが検索窓で検索しても検索結果が表示されません。 今頃、気づいてし...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん jesse-oka さん pigheadwen さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 193文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

skkasldfjalsdjfasdfjdsによる依頼 2014/08/23 23:42:45 閲覧 3085回
残り時間: 終了

何度もメールを送って申し訳ありません。

昨日、サポートして頂いた下記のURLのサイトですが検索窓で検索しても検索結果が表示されません。
今頃、気づいてしまったのですがどのファイルを修正すれば良いか教えて貰えると助かります。
おそらくサブフォルダの検索パスが間違っていると思います。

FTP情報は先日教えたものと同じになります。

ご迷惑おかけしますが返信頂けると助かります。
よろしくお願い致します。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/23 23:57:14に投稿されました
Please excuse me for emailing you over time.

Regarding the below URL you provided support yesterday, the search window does not show the search result.
I didn't notice it until now, but your advice would be appreciated for which file to revise.
I assume the search path for the subfolder is wrong.

FTP information is the same as the one I told you yesterday.

Sorry for bothering you but your response is appreciated.
Thank you and regards.
skkasldfjalsdjfasdfjdsさんはこの翻訳を気に入りました
jesse-oka
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/24 00:02:58に投稿されました
Sorry for sending email again and again.
Regarding the website of following URL which you supported yesterday, although I searched it in a search window, it doesn’t come up to the search result.
It would very helpful for me if you can tell me which file I should modify, while I noticed at this late.
I think the search path in the subfolder is wrong.

The FTP information is same as I told you other day.

Sorry for bothering you, but your reply is greatly appreciated.
Regards,
skkasldfjalsdjfasdfjdsさんはこの翻訳を気に入りました
pigheadwen
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/24 00:09:23に投稿されました
Sorry for sending you so many emails.

The URL address provided yesterday did not return any search results when I tried entering the address into the search bar.
The sub folder path name could be wrong. I would really appreciate it if you could let me know the correct file name.

The FTP details are as previously provided.

Apologies for any inconvenience caused.
Thank you
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。