[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります。商品の追跡が出来ないとの事でご心配をおかけしております。国際局の方でも、現地HPの追跡を掛けてもらいましたが、 やはり追加の情報は無く、...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kesuyo さん a_gorilla さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 179文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

kazusugoによる依頼 2014/08/23 15:29:12 閲覧 932回
残り時間: 終了

お世話になります。商品の追跡が出来ないとの事でご心配をおかけしております。国際局の方でも、現地HPの追跡を掛けてもらいましたが、
やはり追加の情報は無く、日本を出た後の状況が掴めておりません。
日本郵便局へ調査依頼手続を致しました。お急ぎのところ申し訳ございませんか、調査結果が届き次第、ご連絡いたしますので、しばらくお待ちくださいませ。よろしくお願いいたします

kesuyo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/23 15:39:23に投稿されました
Thank you for your business. I'm sorry for inconvenience to not follow your sent article. International Bureau also attempt to pursuit it with local homepage, but there was no information about it, we couldn't get any information after exported from Japan.
We asked Japanese post office to investigate it. I'm really sorry this delay but if we receive the result of this investigation, we will inform you as soon as possible. Please wait for a while. Thank you in advance.
a_gorilla
評価 49
翻訳 / 英語
- 2014/08/23 15:57:32に投稿されました
Thank you for asking. I am sorry for the inconvenience that you cannot track your package. I requested to the International Bureau and they also tracked on-site* website as well, but could not get additional information after the package left Japan. I already offered special research again to Japan Post. I am very sorry again to bother you because of the shipping company trouble. As soon as I get the research result, I will send you reply. Thank you for your patience.

*the website of your country
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/23 15:58:03に投稿されました
Thank you very much for your continuous support.

We aplogize for inconvience about not being able to track the merchandise. We requested the international office to track it through the local HP, however, we have not been able to obtain any additional information or whereabout of the merchandise after it was shipped out of Japan.
We have requested Japan Post for the investigation. We apologize where you are in hurry, we would appreciate if you could wait for a little while as we will contact you as soon as we receive the result of the investigation.

Thank you very much in advance.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。