Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Italian ] "Thank you for your message. There is a possibility that the goods may have b...

This requests contains 457 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , kyo0v0 ) and was completed in 3 hours 0 minutes .

Requested by gwrfgwr at 23 Aug 2014 at 12:33 2652 views
Time left: Finished

"Thank you for your message.
There is a possibility that the goods may have been lost of held by the customs.
I will inquire about them from my side.
If there is no luck in 10 days, I will refund your money.

Best Regards,"

"Thank you for your message.
I am selling these goods in conjunction with a shop in Japan.
There are some goods that can not be delivered overseas.
As I can not deliver the items this time, I will issue a refund.
My apologies for the trouble."

kyo0v0
Rating 50
Translation / Italian
- Posted at 23 Aug 2014 at 15:33
"Grazie per il Suo messaggio.
Ci sara’ una possibilita' che gli articoli sono persi trattenuta dalla dogana.
Lo chiedero' per gli articoli da parte mia
Se non c’e una fortuna nel10 giorni, rimborsero' i Suoi soldi.

Cordiali Saluti."

"Grazie per il Suo messaggio.
Sto vendendo questi articoli in collaborazione con un negozio in Giappone.
Ci sono alcuni articoli che non si possono essere consegnati all'estero.
Quindi questa volta non posso esportargli,faccio un riborso.
Mi scuso tanto per l'inconveniente."
tearz
Rating 50
Translation / Italian
- Posted at 23 Aug 2014 at 14:41
Grazie per il vostro messaggio.
C'è la possibilità che le merci possono essere stati persi o tenuto dalle abitudini.
Io informarsi su di loro da parte mia.
Se non ricevete le merci in 10 giorni, vi rimborseremo il vostro denaro.

Con i migliori saluti,


Grazie per il vostro messaggio.
Sto vendendo questi prodotti in combinazione con un negozio in Giappone.
Ci sono alcuni beni che non possono essere spediti all'estero.
Come non posso spedire loro questa volta, voglio un rimborso.
Mi dispiace per l'inconveniente causato.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime