Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 宅配便が届くのを待っていますか? 追跡用の番号をご存知ですか?10ケタの番号を教えてください。 追跡用番号が無いとお調べすることができません。 出荷人に確...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ozsamurai_69 さん spdr さん aikanysh さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 218文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

tamakkoによる依頼 2014/08/23 10:36:43 閲覧 5385回
残り時間: 終了

宅配便が届くのを待っていますか?
追跡用の番号をご存知ですか?10ケタの番号を教えてください。
追跡用番号が無いとお調べすることができません。
出荷人に確認をとってもらうことはできますか?
再配達の依頼ですか?
どちらにお住まいですか?
何時ごろ配達にお伺いできるかお調べいたしますのでお待ちください。
お待たせいたしました、3時ごろお伺いしますのでその頃にはご自宅にいらっしゃるようにしてください。
追跡用番号が分かったらまたこちらに電話をください。

ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/08/23 10:42:59に投稿されました
Are you waiting on the delivery agent?
Do you know the tracking number? Could you tell me the 10 digit number please.
I can not check the tracking status without this number.
Can you check with the sender of the item?
Are you requesting that the item be re-sent?
Where do you live?
I will look into what times deliveries can be made, please wait a little while.
Thank you for waiting, It will be delivered around 3pm, so please ensure you are around to collect please.
When you know the tracking number please call me again.
tamakkoさんはこの翻訳を気に入りました
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/23 10:50:46に投稿されました
Are you waiting for the delivery of item by a door to door courier service.
If you know the 10 digits tracking number, please let me know.
We cannot check whereabouts of your item without the tracking number.
Would you mind if you could verify with the sender?
Would you like us to attempt the delivery again?
Where do you live?
Please wait for a while as I will check estimated time of the delivery.
Thank you for waiting, please stay at you home at around 3:00 in the afternoon as we will visit you for the delivery.
If you find out the tracking number, please feel free to contact us again.
tamakkoさんはこの翻訳を気に入りました
aikanysh
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/23 10:58:39に投稿されました
Are you waiting for your delivery?
Do you know the tracking number? Please tell me 10-digit number.
Without tracking number, we can't check the status.
Can you inquire of the sender?
Do you have an ask for redelivery?
Where do you live?
Please wait for a moment, I'll check the time when I can deliver to you.
Thank you for your waiting. I'll come to at 3 o'clock, so at that time please wait at your home.
When you got the tracking number, please call us again later.
tamakkoさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

備考

運送会社に勤めています。外国のお客さんに伝えるにあたって最低限必要なことを書きました。おねがいします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。