Notice of Conyac Termination

[Translation from Spanish to Japanese ] Muchas gracias por la información que nos ha proporcionado. La inspección ll...

This requests contains 694 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , amite ) and was completed in 1 hour 6 minutes .

Requested by okotay16 at 23 Aug 2014 at 03:44 4007 views
Time left: Finished


Muchas gracias por la información que nos ha proporcionado. La inspección llevada a cabo en su cuenta ha indicado que algunos compradores han recibido sus pedidos tarde.

Antes de que podamos considerar el restablecimiento de sus privilegios de venta, debe proporcionarnos una relación más detallada de las acciones que tomará para impedir quejas de artículos recibidos tarde. Inspeccionaremos su plan de acción y determinaremos si restablecemos sus privilegios de venta.

Para obtener información acerca de cómo crear y enviar un plan de acción, busque la sección “Recurrir la revocación de los privilegios de venta” en la Ayuda de Seller Central.

Esperamos recibir noticias suyas.

Cordialmente,

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Aug 2014 at 04:50
情報をご提供いただきありがとうございます。問題についてお調べした結果、注文品が遅く届いたという購入者の方々がいらっしゃったということがわかりました。

貴殿の販売権の回復を検討させていただく前に、商品の到着遅れの問題をなくすために貴殿がとろうとしている対策の詳細をご提供いただく必要があります。その対策プランを検討してから貴殿の販売権の回復を決定いたします。

対策プランの作成及びご送付の方法については、アマゾンセラーセントラルの “Recurrir la revocación de los privilegios de venta(販売権のの回復について)”という欄をご覧ください。

ご連絡をお待ちしております。

敬具
amite
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Aug 2014 at 04:05
情報をご提供頂きありがとうございます。貴殿のアカウント監査の結果、注文した商品を受け取っていない購入者がまだ数人いることが分かりました。

販売権復活を考慮する上で、まず貴殿から将来に向けて商品の未配達についての苦情を防ぐために具体的にどのような対策を取るか、それをリストにまとめて提出頂く必要があります。私たちはその案を調査し貴殿の販売権復活を認めるかどうかを判断します。

この改善案の作成と送付方法については、出品者センタ-のヘルプから「販売権停止に抗議する」の項目を参照ください。

回答をお待ちしています。

敬具

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime