Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 「MTV VMAJ 2014」 に三浦大知 がライブアクトとして出演決定! 日時:2014年6月14日(土)※開場、開演時間は後日発表します。 会場:舞...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は ikuko03 さん parksa さん ninjin0505 さん ine0826 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 983文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 18分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/08/22 11:11:17 閲覧 2600回
残り時間: 終了

「MTV VMAJ 2014」 に三浦大知 がライブアクトとして出演決定!

日時:2014年6月14日(土)※開場、開演時間は後日発表します。
会場:舞浜アンフィシアター(千葉県浦安市舞浜2-50)
MC :道重さゆみ、T.M.Revolution、w-inds.(※ABC順)
ライブアクト:Berryz工房、E-girls、きゃりーぱみゅぱみゅ、三浦大知 ほか(※ABC順)
オフィシャルサイト:VMAJ.JP (http://gyao.yahoo.co.jp/vmaj2014/)

ikuko03
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/08/22 12:33:37に投稿されました
[MTV VMAJ 2014] 에 DAICHI MIURA가 라이브 액트로 출연 결정!

일시 : 2014년 6월 14일 (토) ※개장, 개연 시간은 후일에 발표됩니다.
회장 : 마이하마 앰피 시어터 (치바 현 우라야스 시 마이하마 2-50)
MC : 미치시게 사유미, T.M.Revolution, w-inds. (※ABC순)
라이브 액트 : Berryz 코보, E-girls, 캬리 파뮤파뮤, DAICHI MIURA 외 (※ABC순)
오피셜 사이트 : VMAJ.JP (http://gyao.yahoo.co.jp/vmaj2014/)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2014/08/22 11:49:02に投稿されました
<MTV VMAJ 2014>에 DAICHI MIURA가 라이브 액트로 출연 결정!

일시 : 2014년 6월 14일 (토) ※ 개장, 개연 시간은 추후 공지합니다.
장소 : 마이하마 엠피 시어터 (지바현 우라야스시 마이하마 2-50(千葉県浦安市舞浜2-50))
MC : 미치시게 사유미(道重さゆみ), TMRevolution, w-inds. (※ ABC 순)
라이브 액트 : Berryz코보(Berryz工房), E-girls, 캬리파뮤파뮤(きゃりぱみゅぱみゅ), DAICHI MIURA 외 (※ ABC 순)
공식 사이트 : VMAJ.JP (http://gyao.yahoo.co.jp/vmaj2014/)
ninjin0505
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/08/22 12:42:06に投稿されました
「MTV VMAJ 2014」에 DAICHI MIURA 가 라이브 액트로 출연 결정!

일시:2014년6월14일(토)※개장, 개연시간은 향후 발표됩니다.
회장:마이하마앰피시어터(치바현 우라야스시 마이하마 2-50)
MC :SAYUMI MICHISHIGE、T.M.Revolution、w-inds.(※ABC순)
라이브 액트:Berryz코-보-,E-girls,캬리-파뮤파뮤,DAICHI MIURA 외 (※ABC순)
오피셜 사이트:VMAJ.JP (http://gyao.yahoo.co.jp/vmaj2014/)
ine0826
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/08/22 12:34:52に投稿されました
「MTV VMAJ 2014」 에 DAICHI MIURA가 라이브액트로 출연결정!

일시:2014년6월14일(토)※개장, 공연시작 시간은 추후 발표됩니다.
회장:마이하마 앰퍼시어터 (치바현 우라야스시 마이하마 2-50) [舞浜アンフィシアター(千葉県浦安市舞浜2-50)]
MC :미치시게사유미、T.M.Revolution、w-inds.(※ABC순)
라이브액트:Berryz코보、E-girls、캐리파뮤파뮤、DAICHI MIURA 외(※ABC순)
공식 사이트:VMAJ.JP (http://gyao.yahoo.co.jp/vmaj2014/)

また、各部門のミュージックビデオ最優秀作品は、本日3月28日(金)から5月28日23:59までの期間、特設サイトにて受け付ける視聴者・一般の方からの投票と、デジタル・メディア・パートナーのGyaO!が運営するVMAJオフィシャルサイトVMAJ.JPでのミュージックビデオ再生回数の合算により決定します。

VMAJ 2014公式サイト(http://vmaj.jp)の「Vote」ボタンで投票することができます。

ikuko03
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/08/22 12:36:12に投稿されました
또한, 각 부문의 뮤직 비디오 최우수 작품은 당일 3월 28일(금)부터 5월 28일 23:59까지의 기간, 특설 사이트에서 접수하는 시청자/일반 분들의 투표와 디지털 미디어 파트너인 GyaO!가 운영하는 VMAJ 오피셜 사이트 VMAJ.JP에서의 뮤직 비디오 재생 회수의 합산에 의해 결정됩니다.

VMAJ 2014 공식 사이트 (http://vmaj.jp) 의 [Vote] 버튼으로 투표하실 수 있습니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2014/08/22 11:36:06に投稿されました
또한 각 부문의 뮤직 비디오 최우수 작품은 금일 3월 28일 (금)부터 5월 28일 23:59까지의 기간, 특설 사이트에서 접수하는 시청자・일반인의 투표와 디지털 미디어 파트너인 GyaO!가 운영하는 VMAJ 공식 사이트 VMAJ.JP에서의 뮤직 비디오 재생회수의 합산으로 결정합니다.

VMAJ 2014 공식 사이트 (http://vmaj.jp)의 "Vote"버튼으로 투표 할 수 있습니다.

「Vote」ボタンでの投票は、日本だけではなく、海外からも受け付けます。
また、ノミネートされたミュージックビデオを再生するとその回数も投票にカウントされます。

<投票期間>
2014年3月28日(金)正午 から 2014年5月28日(水) 23時59分(日本時間)


6/14(土) 三浦大知出演「MTV VMAJ 2014」 当日15時からレッドカーペット&パフォーマンスを生配信!

6/14(土)舞浜アンフィシアターにて開催される「MTV VMAJ 2014」の模様が生配信されます。

ikuko03
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/08/22 12:39:35に投稿されました
[Vote] 버튼으로의 투표는 일본뿐만 아니라, 해외에서도 접수됩니다.
또한 노미네이트 된 뮤직 비디오를 재생하면 그 회수도 투표에 카운트됩니다.

<투표 기간>
2014년 3월 28일 (금) 정오 부터 2014년 5월 28일 (수) 23시 59분 (일본 시간)

6/14(토) DAICHI MIURA 출연 [MTV VMAJ 2014] 당일 15시부터 레드 카펫 & 퍼포먼스를 생방송 서비스!

6/14(토) 마이하마 앰피 시어터에서 개최되는 [MTV VMAJ 2014]의 모습이 생방송 서비스 됩니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2014/08/22 11:44:12に投稿されました
"Vote"버튼으로 하는 투표는 일본 뿐만 아니라 해외에서도 접수합니다.
또한 노미네이트 된 뮤직 비디오를 재생하면 그 횟수도 투표에 카운트 됩니다.

<투표 기간>
2014년 3월 28일 (금) 정오부터 2014년 5월 28일 (수) 23시 59분 (일본 시간)


6/14(토) DAICHI MIURA 출연 "MTV VMAJ 2014" 당일 15시부터 레드 카펫 및 퍼포먼스를 생방송!

6/14 (토) 마이하마 엠피 시어터에서 개최되는 "MTV VMAJ 2014"의 모습이 생방송됩니다.

三浦大知も「I'm On Fire」でノミネートされいる“Best R&B Vide”をはじめ、年間の最優秀ミュージックビデオを表彰する授賞式や、国内外から多数のパフォーマー、プレゼンターが出演する華やかな音楽の祭典は絶対必見です!

視聴サイトはこちら→http://gyao.yahoo.co.jp/vmaj2014/#top

三浦大知「I'm On Fire」

ikuko03
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/08/22 12:41:59に投稿されました
DAICHI MIURA도 [I'm On Fire]로 노미네이트 되어 있는 "Best R&B Vide"를 비롯해, 연간 최우수 뮤직 비디오를 표창하는 수상식이나 국내외에서 다수의 공연자, 시상자가 출연하는 화려한 음악 제전은 반드시 보셔야 합니다!

시청 사이트는 이쪽으로→http://gyao.yahoo.co.jp/vmaj2014/#top

DAICHI MIURA [I'm On Fire]
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2014/08/22 11:31:58に投稿されました
DAICHI MIURA도 <I 'm On Fire>로 후보에 있는 "Best R&B Vide"를 비롯해 연간 최우수 뮤직 비디오를 표창하는 시상식과 국내외에서 다수의 퍼포머, 프레젠터가 출연하는 화려한 음악 축전은 절대 놓치지 마세요!

시청 사이트는 이곳 → http://gyao.yahoo.co.jp/vmaj2014/#top

DAICHI MIURA <I 'm On Fire>
ine0826
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/08/22 12:37:43に投稿されました
DAICHI MIURA도 [I'm On Fire]로 노미네이트 되어있는 "Best R&B Vide"를 비롯해, 연간 최우수 뮤직비디오를 시상하는 시상식 및, 국내외에서 온 다수의 퍼포머, 프레젠터가 출연하는 호화로운 음악의 축제는 반드시 보셔야 합니다!

시청 사이트 → http://gyao.yahoo.co.jp/vmaj2014/#top

DAICHI MIURA [I'm On Fire]

【Youtube】http://www.youtube.com/watch?v=Of4bUdLba9g
【iTunes】https://itunes.apple.com/jp/album/the-entertainer/id731242104

ikuko03
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/08/22 12:29:43に投稿されました
[Youtube] http://www.youtube.com/watch?v=Of4bUdLba9g
[iTunes] https://itunes.apple.com/jp/album/the-entertainer/id731242104
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2014/08/22 11:27:51に投稿されました
[Youtube] http://www.youtube.com/watch?v=Of4bUdLba9g
[iTunes] https://itunes.apple.com/jp/album/the-entertainer/id731242104

クライアント

備考

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。