[英語から日本語への翻訳依頼] 情報をご提供くださりありがとうございました。しかし我々は、受身よりはむしろ先を見越した対策を必要としています。 将来、ノンレシピの無い不満に対してあなた...

この英語から日本語への翻訳依頼は hmk0 さん bonanzaboy さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 394文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

okotay16による依頼 2014/08/22 00:26:47 閲覧 2232回
残り時間: 終了

We appreciate the information you have provided. However, we require the measures proposed to be more proactive, rather than reactive.

Please provide us with a more detailed account of the steps you will take to prevent non-receipt complaints in the future. This could include the extending of the handling/delivery times in Seller Central, so that orders have longer to reach their destination.

hmk0
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/08/22 00:49:33に投稿されました
情報をご提供くださりありがとうございました。しかし我々は、受身よりはむしろ先を見越した対策を必要としています。
将来、ノンレシピの無い不満に対してあなたが取ろうとしている手段の詳細を教えてください。これは、注文が届くまでに時間がかかっている為、拡大しているセラーセントラルにおける出荷/配達時間も含みます。
★★★☆☆ 3.0/1
bonanzaboy
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/08/22 00:41:45に投稿されました
いただいた情報は感謝します。しかし、期待していた情報は積極性のある情報であり、反動的な情報ではない。

レシートがないというクレームを解決する、より具体的な手段を提案願います。ゆくゆくは、セラーセントラルで必要とする時間を延長し、注文の到着を遅らせるという方法も含むこともあります。
★★★☆☆ 3.5/2
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/08/22 01:09:13に投稿されました
あなたが用意してくれた情報に感謝いたします。
しかし、私たちは、現状に対応する規格でなく、先回りしたものを必要としています。

どうか、やり取りが不可能となることを防ぐ手順が将来的に踏めるよう基準を満たした、より詳細な明細をください。これはSeller Centralでの処理時間および転送時間の延長を満たしているべきで、注文がより遠くの目的地まで届く必要があるためです。
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。