Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for sending the books. I was very impressed when I saw the real th...

This requests contains 280 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , futomomo , mikang , ogamai ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by shishido_ryuji at 21 Aug 2014 at 11:51 4369 views
Time left: Finished

本を送って頂きありがとうございました。
実物を見れてとても感動しております。
日本ではここまで豪華な装丁の小説はまず見れないと思います。
デザインも本当に素敵です。
そして大好きな佐藤さんの小説に、日本人としてイラストレーターとして
プロジェクトに参加できた事をとても光栄に思っております。

本もこんなに沢山頂けてとても嬉しいです。
友達にもあげたいと思います。
さっそくステッカーをはって遊んでおります。

ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 21 Aug 2014 at 12:00
Thank you for sending the books.
I was very impressed when I saw the real thing.
I don't think we often see such a luxurious binding here in Japan.
The design is also really nice.
We are also very proud to ha participated in the project of our beloved Japanese novelist and illustrator Mr/Ms Sato.
I am also glad we have received so many books.
I am going to gift them to my friends.
We are already playing with the stickers now.
shishido_ryuji likes this translation
ozsamurai_69
ozsamurai_69- over 10 years ago
We are also very proud to ha participated in the project of our beloved Japanese novelist and illustrator Mr/Ms Sato が We are also very proud to have participated in the project of our beloved Japanese novelist and illustrator Mr/Ms Sato タイプのミスすまませんでした。
mikang
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Aug 2014 at 12:01
Thank you for sending me the books.
I am very impressed by looking at the real one.
I think I would not be able to see a novel with such a luxurious binding in Japan.
Design is also really nice.
And I am very proud of myself since I was able to participate in the project of Mr Sato's novel which I like very much as an illustrator and as a Japanese.

I am very happy to receive so many books.
I would like to give to my friends.
I am playing with stickers already.
shishido_ryuji likes this translation
futomomo
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Aug 2014 at 12:02
Thanks for sending me the book.
I am very impressed to see the real thing.
I think I can't find book with such gorgeous binding in Japan.
The design is really wonderful, too.
And, in a novel of my favorite Mr.Sato, I feel very honored that I was able to participate in a project as an illustrator as a Japanese.

I am very glad to be able to have the book so a lot.
I want to give it to a friend.
I'm playing putting a sticker at once.
shishido_ryuji likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
ogamai
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Aug 2014 at 12:05
Thank you for sending me the book.
I was moved so much that I finally could obtain the real thing.
I seldom see such a richly bound book in Japan.
I really love your design too.
I feel very honored that I was able to participate in my favorite Mr. Sato's book project as a Japanese and as an illustrator.

I am very glad that you gave me so many books.
I will give some of them to my friends.
I lost no time in using the stickers.
shishido_ryuji likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1

今後もぜひまた、機会があれば僕のイラストを使って頂きたいと思っております。
ご参考までに、新作のイラストを添付致しますのでご覧下さい。

これからもどうぞよろしくお願いします。

ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 21 Aug 2014 at 12:01
I look forward to providing my illustrations again in the future should there be a need.
As a reference, I will attach some of my new illustrations for you to have a look at.

Thank you.
shishido_ryuji likes this translation
mikang
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Aug 2014 at 12:06
If there is any opportunities in the future, I would like my illustrations to be used by all means.
I will attach the new illustrations for your consideration.

Thank you very much.
shishido_ryuji likes this translation

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime