[Translation from English to Japanese ] Alibaba introduces self-pickup delivery spots in Hong Kong as it flexes its l...

This requests contains 1263 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( nono , mars16 , sliamatem ) and was completed in 9 hours 12 minutes .

Requested by startupdating at 21 Aug 2014 at 10:50 2125 views
Time left: Finished

Alibaba introduces self-pickup delivery spots in Hong Kong as it flexes its logistics muscles

Chinese ecommerce giant Alibaba announced today it will introduce self-pickup delivery across Hong Kong today for goods purchased on Taobao Marketplace Hong Kong, in partnership with 7-11 and Hongkong Post, the city’s government-run postal service.

Now, users based in Hong Kong who buy goods off of Taobao Marketplace can opt to pick up their items at one of over 200 designated locations. 125 of these locations belong to Hongkong Post, while 7-11 and a bevy of local logistics providers operate the remainder.

nono
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Aug 2014 at 19:31
Alibaba、香港に宅配便をセルフピックアップできる場所(*1)を設置(*2)、その物流力を示す

中国のeコマース大手Alibabaは今日、セブンイレブンと香港の国営郵便サービスHongkong Postと協力し、Taobao Marketplace Hong Kongで購入した商品を対象とした宅配便をセルフピックアップできる場所を、今日にも香港各地に設置する予定である、と発表した。

現在、香港を拠点として、Taobao Marketplaceで商品を購入しているユーザーは、購入した商品を200以上ある指定の受け取り場所の中から1箇所を選択することができる。受け取り場所の内125箇所はHongkong Postに属し、残りはセブンイレブンと地元の物流業者が管理している(*3)。
nono
nono- over 9 years ago
訳者注釈
*1:spotは以降locationと言い換えられているので、「場所」あるいは「受け取り場所」で訳語を統一いたしました。
*2:introduceは「導入する」の意ですが、ここでは「受け取り場所」を香港各地に導入するので「設置」と意訳いたしました。「自宅で受け取るのではなく、自分で受け取り場所を指定できる(セルフピックアップ)サービス」であれば「導入する」が適当と思われます。
*3:operateは「運営する」の意ですが、ここでは「管理維持する」の意で用いられ、また前述のbelong toの繰り返しを避けたものとも思われますので、「管理する」と訳出いたしました。

該当記事以外に本案件訳出に際し下記を参照いたしました。
http://news.nna.jp/free/news/20140821hkd010A_lead.html
http://www.insightchina.jp/newscns/2013/11/06/123912/
nono
nono- over 9 years ago
第2パラグラフの「香港の国営郵便サービス」ですが、香港が1つの国家との誤解が生じる場合も考えられますので、「香港の」を削除していただければと存じます。
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Aug 2014 at 11:18
Alibabaは自社のロジスティクス力を伸ばして顧客が商品を受け取れる拠点を香港に導入

中国のeコマースの巨人Alibabaは本日、Taobao Marketplace香港で購入した商品を顧客が受け取るための配送拠点を香港全体で導入すると発表した。この取り組みは、セブンイレブンと、香港政庁が運営している郵便サービス事業者の香港郵政との提携により行われる。

今ではTaobao Marketplaceで商品を購入した香港在住の顧客は200を超える指定箇所で受け取る選択肢がある。 このうち125箇所は香港郵政、残りはセブンイレブン及び、現地の物流事業者に属する。

Alibaba has steadily expanded its ecommerce tentacles beyond mainland China and into neighboring territories. It’s exported its Alipay offline payments service to convenience stores in Hong Kong and Taiwan, and inked deals with Japan’s Rakuten and South Korea’s Lotte.com to offer online escrow transactions. Meanwhile, back in May it invested a respectable US$250 million in SingPost, Singapore’s semi-private postal service. It’s not clear if these partnerships will successfully persuade Hong Kongers or Singaporeans to buy more goods on Alibaba’s ecommerce sites, but the company will do what it can to boost its market position in the name of expansion.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Aug 2014 at 11:30
Alibabaは着実に、自社のeコマースの触手を中国本土を超えて近隣地域に拡張してきた。同社のAlipayによるオフラインの支払いサービスを香港と台湾のコンビニエンスストアに輸出したほか、日本の楽天と韓国のLotte.comと契約を締結してオンラインのエスクロー取引を提供している。他方で5月には2億5000万米ドルもの金額をシンガポールポストという、準民間の郵便事業体に出資した。これらの提携により香港やシンガポールの人にどれほどAlibabaのeコマースサイトで購入させることになるかはまだ明らかではないが、同社は、事業拡張という名の下に自社のマーケットポジションを向上できることを実施するだろう。
sliamatem
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Aug 2014 at 20:01
アリババは、主要地である中国を越えて近接地域まで着実にそのeコマース分野に於ける食指を伸ばして来たのである。同社はアリペイオフラインペイメントサービスを香港や台湾におけるコンビニエンスストアに輸出し、また日本の楽天、韓国のロッテドットコムとの協定を結んで来ており、オンラインでのエスクロー取引を可能にしているのだ。一方で、先の五月に同社は 二億五千万米ドルというかなりの額をシンガポールの半民営郵政会社であるシンガポールポストに投資している。これらのパートナーシップが、香港人、シンガポール人らにアリババのeコマースサイト上で更に多くの商品を購入するよう、見事に説き伏せることとなるのかは、明らかではない。しかし同社は、事業拡張の名の下、自社の市場に於ける地位を高める為に可能な手立てを尽くすだろう。
★★★★☆ 4.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://www.techinasia.com/alibaba-introduces-selfpick-delivery-spots-hong-kong-flexes-logistics-muscles/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime