[Translation from English to Japanese ] Alibaba introduces self-pickup delivery spots in Hong Kong as it flexes its l...

This requests contains 1263 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( nono , mars16 , sliamatem ) and was completed in 9 hours 12 minutes .

Requested by startupdating at 21 Aug 2014 at 10:50 2158 views
Time left: Finished

Alibaba introduces self-pickup delivery spots in Hong Kong as it flexes its logistics muscles

Chinese ecommerce giant Alibaba announced today it will introduce self-pickup delivery across Hong Kong today for goods purchased on Taobao Marketplace Hong Kong, in partnership with 7-11 and Hongkong Post, the city’s government-run postal service.

Now, users based in Hong Kong who buy goods off of Taobao Marketplace can opt to pick up their items at one of over 200 designated locations. 125 of these locations belong to Hongkong Post, while 7-11 and a bevy of local logistics providers operate the remainder.

Alibaba、香港に宅配便をセルフピックアップできる場所(*1)を設置(*2)、その物流力を示す

中国のeコマース大手Alibabaは今日、セブンイレブンと香港の国営郵便サービスHongkong Postと協力し、Taobao Marketplace Hong Kongで購入した商品を対象とした宅配便をセルフピックアップできる場所を、今日にも香港各地に設置する予定である、と発表した。

現在、香港を拠点として、Taobao Marketplaceで商品を購入しているユーザーは、購入した商品を200以上ある指定の受け取り場所の中から1箇所を選択することができる。受け取り場所の内125箇所はHongkong Postに属し、残りはセブンイレブンと地元の物流業者が管理している(*3)。

Alibaba has steadily expanded its ecommerce tentacles beyond mainland China and into neighboring territories. It’s exported its Alipay offline payments service to convenience stores in Hong Kong and Taiwan, and inked deals with Japan’s Rakuten and South Korea’s Lotte.com to offer online escrow transactions. Meanwhile, back in May it invested a respectable US$250 million in SingPost, Singapore’s semi-private postal service. It’s not clear if these partnerships will successfully persuade Hong Kongers or Singaporeans to buy more goods on Alibaba’s ecommerce sites, but the company will do what it can to boost its market position in the name of expansion.

Alibabaは着実に、自社のeコマースの触手を中国本土を超えて近隣地域に拡張してきた。同社のAlipayによるオフラインの支払いサービスを香港と台湾のコンビニエンスストアに輸出したほか、日本の楽天と韓国のLotte.comと契約を締結してオンラインのエスクロー取引を提供している。他方で5月には2億5000万米ドルもの金額をシンガポールポストという、準民間の郵便事業体に出資した。これらの提携により香港やシンガポールの人にどれほどAlibabaのeコマースサイトで購入させることになるかはまだ明らかではないが、同社は、事業拡張という名の下に自社のマーケットポジションを向上できることを実施するだろう。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://www.techinasia.com/alibaba-introduces-selfpick-delivery-spots-hong-kong-flexes-logistics-muscles/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime