Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I've already ordered the gig bag with the "SUGI" logo. The price is $120, but...

This requests contains 227 characters and is related to the following tags: "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoshiw , sliamatem , kana625 , bonanzaboy ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by akiy501890 at 20 Aug 2014 at 23:24 3274 views
Time left: Finished

私は問屋にSUGIのロゴ入りのギグバッグの発注を済ませています。価格は$120ですがこれはご案内したとおり私から無料でプレゼントします。納期は9月上旬の予定ということしか今はまだ分かりません。はっきりした納期が分かりましたらご連絡します。

昨夜、私の町は大きな災害に襲われました。幸い私の家や家族は無事でした。今も死者や行方不明者がいて捜索が続いています。自然の大きな力の前には人間は無力です。

ご心配ありがとうございます。あなたの優しさにとても感謝します。

yoshiw
Rating 55
Translation / English
- Posted at 20 Aug 2014 at 23:37
I've already ordered the gig bag with the "SUGI" logo. The price is $120, but I will present this for you for free as I mentioned. The bag will arrive here in around the beginning of September. I will let you know when I know the exact deliverly date.

Last night our town was suffered by a serious disaster. Fortunately, our home and my families are fine. But, many people are killed or still missing and searching is continuing.
We have little power under the big power of nature.

Thank you for caring for us. I really appreciate your tenderness.
sliamatem
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Aug 2014 at 23:58
I have already ordered a gig-bag from a wholesaler, whose was$120. As I have informed you, I will present this to you for free. It is still not clear when the delivery date will be except that it is likely to be in the beginning of September. As soon as the date is confirmed, I will give you a notice.

Last night, a harsh natural disaster hit my town. Fortunately my house and my family are all safe. With the dead being still newly found and the missing remaining yet to be discovered, there are searches for them continuing. We humans are only weak in front of the great forces of nature.

Thank you for your caring for us. I highly appreciate your kindness.
★★★☆☆ 3.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Aug 2014 at 23:39
I have already ordered wholeseller a gigbag with SUGI logo on. The price is $120, but I will give you this for free as a gift as I informed you. At this moment, we only know that the delivery will be made in the beginning of September. We will let you now if the exact date of delivery.

Last night, our town was devastated by a major natural disaster. Fortunately, my house and family were ok. People have been killed and missing people are being searched even at this very moment. Human being is powerless against nature.

Thank you for caring. I really appreciate your kindness.
★★★★☆ 4.0/1
kana625
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Aug 2014 at 23:43
I have already ordered the SUGI's guitar bag with the logo from the wholesale store. Its price is 120$ but, as I have previously notified you this will be a free gift from my part. The time of delivery is scheduled to be at the beginning of September but the exact date is not clear yet. I will contact you when I get the definite date.

Last night, my town was hit by a natural disaster. Luckily, my family and my house were fine. Even now, the search for the dead and missing is still going on. When confronted with the great force of nature, the human being is powerless.

Thank you for your care. I appreciate your kindness very much.
★★★☆☆ 3.0/1
bonanzaboy
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Aug 2014 at 23:35
I have made an order of gig bag with brand name SUGI to the dealer already. The price is $120 but as I have announced beforehand, it would be for free. It will arrive around early September but I'm still not sure. If I find out a definite date, I will let you know.

Last night, My town have been tormented by a natural disaster. Fortunately, my family and I were safe. There still are victims waiting to be found. In front of a natural disaster, humans are weak.

Thank you for your support. I appreciate your kindness.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime