Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Spanish to Japanese ] Muchas gracias por la información que nos ha proporcionado. La inspección lle...

This requests contains 698 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( 3_yumie7 ) and was completed in 1 hour 6 minutes .

Requested by okotay16 at 20 Aug 2014 at 23:01 2483 views
Time left: Finished

Muchas gracias por la información que nos ha proporcionado. La inspección llevada a cabo en su cuenta ha indicado que algunos compradores no han recibido sus pedidos.

Antes de que podamos considerar el restablecimiento de sus privilegios de venta, debe proporcionarnos una relación detallada de las acciones que tomará para impedir reclamaciones por quejas de artículos no recibidos en el futuro. Inspeccionaremos su plan de acción y determinaremos si restablecemos sus privilegios de venta.

Para obtener información acerca de cómo crear y enviar un plan de acción, busque la sección “Recurrir la revocación de los privilegios de venta” en la Ayuda de Seller Central.

Esperamos recibir noticias suyas.

3_yumie7
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Aug 2014 at 23:31
情報をご提供頂き有難うございました。貴方のアカウントに関して行なった調査で購入者の中には注文した商品を受け取られていない方がおられることが判明いたしました。
販売特権回復を考慮する前に、将来、注文商品を受け取っていないというクレームが起こらないようにするための行動の詳細な記述をご提出いただく必要があります。貴方の行動計画(アクションプラン)を検討した後、販売特権を回復するかどうかを決定させて頂きます。

行動計画(アクションプラン)の作成、送付の方法に関する情報を得るにはセラーセンターヘルプページ内のRecurrir la revocación de los privilegios de venta(販売特権回復の方法)セクションを検索してください。

お返事をお待ちしております。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Aug 2014 at 00:07
情報を提供していただきありがとうございました。
検査が終わりましたお客様のアカウントは何名かのお客様がまだ荷物を受け取っていないと表示されました。
お客様の売買特権を再起動させるため、まずは、まだ受け取っていないものに対してのクレームを止めるために詳細を教えて頂く必要があります。
お客様のプランを確認し、それからお客様の売買特権を再起動させるかどうか決断いたします。
どのようにプランを組み立て、送るのかは
こちらのセラーセントラルのヘルプセックションの
「売買特権を取り戻す」を参考にしてください。

お返事お待ちしております。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime