Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to French ] メッセージありがとうございます。 評価の方ありがとうございます。 評価については再度つけていただけると幸いです。 今回購入いただいてありがとうございます。...

This requests contains 215 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( fawntseng , tearz ) and was completed in 1 hour 23 minutes .

Requested by hdfjdfdf at 20 Aug 2014 at 20:47 2506 views
Time left: Finished

メッセージありがとうございます。
評価の方ありがとうございます。
評価については再度つけていただけると幸いです。
今回購入いただいてありがとうございます。

メッセージありがとうございます。
追跡番号は下記になります。よろしくお願いします。

メッセージありがとうございます。
まことに申し訳ございません。
商品については紛失もしくは関税に引っかかっている可能性があります。
商品については追跡番号ありの配送で再送させていただきます。
すいませんでした。

fawntseng
Rating 50
Translation / French
- Posted at 20 Aug 2014 at 22:09
Merci pour le message.
Je vous remercie pour l’évaluation.
En ce qui concerne l’évaluation, je serais heureux si vous pouvez la faire encore une fois.
Je vous remercie pour votre achat.

Merci pour votre message.
Je suis vraiment désolé pour l’article, c’est possible que la perte arrive ou bien, il s’est accroché à la douane.
Je vais vous renvoyer l’article avec un numéro de poursuite.
Je vous demande pardon pour ce fait.
fawntseng
fawntseng- over 10 years ago
再読して漏れたところに気がつきました。「メッセージありがとうございます。追跡番号は下記になります。よろしくお願いします。」を、次のように訳させてもらいました。

Merci pour votre message.
Le numéro de poursuivre est ci-dessous. Je m’en remets à vous pour la suite.

うっかりして漏れたことを、すみませんでした。
tearz
Rating 50
Translation / French
- Posted at 20 Aug 2014 at 22:10
Merci pour le message.
Nous vous remercions de l'évaluation.
Votre réévaluation est appréciée.
Merci pour votre achat de ce temps.

Merci pour le message.
S'il vous plaît trouver le numéro de suivi ci-dessous. Merci.

Merci pour le message.
Nous sommes désolés.
Votre article peut être perdu ou à la douane.
Nous allons réexpédier votre article avec un numéro de suivi.
S'il vous plaît accepter nos excuses.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime