[日本語から英語への翻訳依頼] 契約書は2部印刷して署名し、郵送すればいいですか? その後あなたが署名し、1部を私に送ってください。 その方法でよければ、送り先の住所を教えてください。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 tearz さん sujiko さん spdr さん santytha さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 210文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

koji_mによる依頼 2014/08/20 15:58:10 閲覧 29150回
残り時間: 終了

契約書は2部印刷して署名し、郵送すればいいですか?
その後あなたが署名し、1部を私に送ってください。
その方法でよければ、送り先の住所を教えてください。


話は変わりますが、The SQADRAのサイズを少し小さくして作ることは可能ですか?
ホームページに載っているサイズは58x33x30cmとなっていますが、希望は45 cm X 33 cm X 20 cm(アバウトなサイズです)。
もし、製造可能であれば金額を教えてください。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/20 16:06:28に投稿されました
Shall I prepare two copies of the agreement and mail it to you with a sign?
Please return one copy to me after you sign.
If this works, kindly let me know your mailling address.

By the way, is there any way you could minimize the size of SQADRA?
According to the homepage it says the size is at 58x33x30cm, but I would prefer it to be at 45 cm X 33 cm X 20 cm (this is a rough estimate).
If this is available for creation, kindly advise the price.
koji_mさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/20 16:07:23に投稿されました
Should I print 2 copies of the contract and sign them and send them to you?
After that, please sign it and send 1 copy to me.
If you agree to this way of sending, please let me know the address to which I send.

Not to change the subject, can I make by reducing the size of the AQADRA?
The size listed on the homepage is 58x33x30cm, but the size I request is 45 cm X 33 cm X 20 cm(it is the rough size).
If it is possible to make, please let me know the price.
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/20 16:10:05に投稿されました
Shall we print out two copies of agreements, and then, mail them after signing?
After receiving these agreements, please send back one of them with your signatory.
If you would accept this way, please let me know the mailing address.


By the way, Could you manufacture a bit smaller size of the SQADRA?
The size indicated on your website is 58 x 33 x 30 cm, but the size I would like to have is 45 x 33 x 20 cm (approx.).
If you could do so, please let me know your quotation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。