[日本語から英語への翻訳依頼] Amazonヨーロッパで配送方法について問題があり、 Amazonヨーロッパに対して迷惑をかけたことについて大変申し訳ありません。 お客さまからの評価が溜...

この日本語から英語への翻訳依頼は kawaii さん spdr さん sujiko さん ogamai さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 165文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

fsadfasdfによる依頼 2014/08/20 12:16:04 閲覧 1728回
残り時間: 終了

Amazonヨーロッパで配送方法について問題があり、
Amazonヨーロッパに対して迷惑をかけたことについて大変申し訳ありません。
お客さまからの評価が溜まったため、再度メールさせていただきました。現在9個程の高評価をいただいており、以前メール時の倍ほどとなっております。
引き続き、商品が到着次第お客様より評価をいただける見通しです。

kawaii
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/08/20 12:26:12に投稿されました
There was a delivery issue at Amazon Europe.
We apologize for any trouble at Amazon Europe.
We haven't received eviews from our customers. So we are writing to you. We have 9 good reviews now, which is about twice than the last time I sent you an mai.
We are expecting to receive reviews from our customers as soon as their items are delivered to them.
★★★☆☆ 3.0/1
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/20 12:26:15に投稿されました
We are truly sorry for the inconvenience we have caused to Amazon Europe because of the trouble in shipping method.
I am writing to you since we have accumulated the evaluation left by customers.
Up to now, we have received nine positively high evaluations, and those evaluation were doubled compared with the time we emailed to you.
We expect to received evaluations one after another from customers upon they receive items.
★★★☆☆ 3.0/1
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/20 12:23:50に投稿されました
There was a problem in distribution system of Amazon. Europe.
We are very sorry to have given an inconvenience to Amazon. Europe.

As the rating from customer remained the same, we send an email again.
Currently we have been rated highly 9 times, and it is double of the time
when we send an email.

We will be rated again from customers as soon as we receive the item continuously.
★★☆☆☆ 2.0/1
ogamai
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/20 12:23:33に投稿されました
We have a problem in the way of shipping in Amazon Europe.
I feel very sorry for causing trouble for customers in Amazon Europe.
I just would like to tell you that we gathered some custmer's feedbacks.We now have 9 good feedbacks or so, it is as twice as the amount of the feedbacks when I sent you the previous e-mail.
I think we will keep getting another feedbacks after they get the items.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。