[日本語から英語への翻訳依頼] お待ちいただき申し訳ございません。 通常ですと7日もあれば到着しているはずです。 今回のケースは、あまりにも時間がかかりすぎています。 私は日本の郵便局...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん acdcasic さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

takishinyaによる依頼 2014/08/19 01:11:55 閲覧 2451回
残り時間: 終了

お待ちいただき申し訳ございません。
通常ですと7日もあれば到着しているはずです。

今回のケースは、あまりにも時間がかかりすぎています。
私は日本の郵便局に問い合わせてみます。ただしこれには時間がかかります。
これは、 私→日本の郵便局→アメリカの郵便局→日本の郵便局→私 と何度もやり取りが必要なためです。

あなたの方でも最寄りの郵便局に問い合わせていただけませんか?
あなた→アメリカの郵便局→あなた と一番早く回答を得られると思います。
発送した際の控えを画像で添付します。

I am very sorry that you have had to wait. Usually it should already arrive within 7 days.

In the present case it really has taken much too long. I will check with the Japanese post office, but this too will take some time. That is because ...
Me -> Japanese post office -> U.S. post office -> Japanese post office -> Me
... will require a number of separate communications.

Could you perhaps check into it at the nearest post office on your side? That is because I think that...
You -> U.S. post office -> You
...would be the fastest way to obtain a reply. I am attaching here an image of the stub at the time of sending.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。