翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 61 / 1 Review / 2014/08/19 01:30:33

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 61 My name is Mark. (マークと申します。) My nativ...
日本語

お待ちいただき申し訳ございません。
通常ですと7日もあれば到着しているはずです。

今回のケースは、あまりにも時間がかかりすぎています。
私は日本の郵便局に問い合わせてみます。ただしこれには時間がかかります。
これは、 私→日本の郵便局→アメリカの郵便局→日本の郵便局→私 と何度もやり取りが必要なためです。

あなたの方でも最寄りの郵便局に問い合わせていただけませんか?
あなた→アメリカの郵便局→あなた と一番早く回答を得られると思います。
発送した際の控えを画像で添付します。

英語

I am very sorry that you have had to wait. Usually it should already arrive within 7 days.

In the present case it really has taken much too long. I will check with the Japanese post office, but this too will take some time. That is because ...
Me -> Japanese post office -> U.S. post office -> Japanese post office -> Me
... will require a number of separate communications.

Could you perhaps check into it at the nearest post office on your side? That is because I think that...
You -> U.S. post office -> You
...would be the fastest way to obtain a reply. I am attaching here an image of the stub at the time of sending.

レビュー ( 1 )

frederic 41 i like to translate something. like a...
fredericはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/08/20 08:07:38

元の翻訳
I am very sorry that you have had to wait. Usually it should already arrive within 7 days.

In the present case it really has taken much too long. I will check with the Japanese post office, but this too will take some time. That is because ...
Me -> Japanese post office -> U.S. post office -> Japanese post office -> Me
... will require a number of separate communications.

Could you perhaps check into it at the nearest post office on your side? That is because I think that...
You -> U.S. post office -> You
...would be the fastest way to obtain a reply. I am attaching here an image of the stub at the time of sending.

修正後
I am very sorry that you have had to wait. Usually it should already arrive within 7 days.

In the present case it really has taken much too long. I will check with the Japanese post office, but it will take some time. That is because ...
Me -> Japanese post office -> U.S. post office -> Japanese post office -> Me
... will require a number of separate communications.

Could you perhaps check into it at the nearest post office on your side? That is because I think that...
You -> U.S. post office -> You
...would be the fastest way to obtain a reply. I am attaching here an image of the stub at the time of sending.

コメントを追加