Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] メッセージありがとうございます。 この商品はリージョンコード: リージョン2です。 このリジューションコードに対応している機器を利用してください。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は ozsamurai_69 さん sujiko さん jesse-oka さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 193文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

ghwrtgwrgtによる依頼 2014/08/18 16:37:42 閲覧 1266回
残り時間: 終了

メッセージありがとうございます。

この商品はリージョンコード: リージョン2です。
このリジューションコードに対応している機器を利用してください。


メッセージありがとうございます。
かしこまりました。
商品の決済が完了いたしましたらこちらで配送させていただきます。
よろしくお願いします。

メッセージありがとうございます。
商品についてはバラバラに配送させていただいています。
商品は順に届くと思います。

ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/08/18 16:45:10に投稿されました
Thank you for your message.

Te region coded for this item : Region code 2
Please use this item on a machine that is region 2 compliant.

Thank you for your message.
I have understood.
When the settlement of the goods has been completed they will be shipped.
Thank you

Thank you for your message.
The goods will be delivered separately
They should arrive in order.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/18 16:47:37に投稿されました
Thank you for the message.

This item is region code 2.
Please use an equipment that works by this code.

Thank you for the message.
We understand it.
After we settle for the item, we will send it.
Thank you.

Thank you for the message.
We will send items separately.
You will receive it by the order we send.
jesse-oka
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/18 16:45:48に投稿されました
Thank you for your message.

The region code of this product is: 2
Please use apparatus that support the region code.


Thank you for your message.
I got you.
When payment of the commodity is done, we will ship it.
Best Regards.


Thank you for your massage.
We will ship goods each one separately.
They will reach you one by one.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。