Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 【神奈川】@JAM EXPO 2014 開催日:2014年8月31日(日) 時間:開場 9:00 / 開演 10:00(予定) 会場:横浜アリーナ ■...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は parksa さん maymai さん chungseungmyun さん ine0826 さん foxwolf さん yoonji さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1323文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 29分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/08/18 15:30:20 閲覧 2654回
残り時間: 終了

【神奈川】@JAM EXPO 2014

開催日:2014年8月31日(日)
時間:開場 9:00 / 開演 10:00(予定)
会場:横浜アリーナ

■チケット
・スタンダードチケット CD付スタンディングチケット 6,995円
・スタンダードチケット CD付指定席チケット 8,023円
※CDには@ JAMのテーマソングが収録されます。また、お渡しは当日会場にてご入場時のお渡しとなります。必ずご入場の際にお受け取り下さい。
・お試しチケット 2,571円(数量限定)

chungseungmyun
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/08/18 15:42:07に投稿されました
【카마가와】@JAM EXPO 2014

개최일:2014년8월31일(일)
시간:개장 9:00 / 개연 10:00(예정)
장소:요코하마아리나

■티켓
・스탠다드티켓 CD포함 스탠딩티켓 6,995엔
・스탠다드티켓 CD포함 지정석티켓 8,023엔
※CD에는@ JAM의 테망송이 수록되어있습니다. CD는 당일회장에서 입장시에 받으실수있습니다.반드시 입장시에 받아가주세요.
・체험티켓 2,571엔(수량한정)
ine0826
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/08/18 15:47:25に投稿されました
【카나가와】@JAM EXPO 2014

개최일:2014년8월31일 (일)
시간:개장 9:00 / 공연시작 10:00(예정)
장소:요코하마 아리나

■티켓
・스탠다드 티켓 스탠딩 티켓(CD포함) 6,995엔
・스탠다드 티켓 지정석 티켓(CD포함) 8,023엔
※CD에는 @ JAM의 테마송이 수록되어 있습니다. 또한, CD는 공연 당일 입장시에 배부하오니, 반드시 입장 하실 때 받아 가시기 바랍니다.
・체험 티켓 2,571엔(수량한정)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
foxwolf
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/08/18 15:53:47に投稿されました
[카나가와] @JAM EXPO 2014

행사 일 : 2014년 8월 31일 (일)
시간: 개장 9:00/ 개막 10:00 (예정)
행사장: 요코하마 아리나

■티켓
* 스탠다드 티켓 CD포함 스탠딩티켓 6,995엔
*스탠다드 티켓 CD포함 지정석 8,023엔

※ CD에는 @JAM의 주제곡이 녹음 되어 있습니다. 또난 전달은 당일 행사장에서 입장시 전달 됩니다. 꼭 입장시 받아 가십시오.
* 체험 티켓 2,571엔 (한정 수량)

※入場時間:17:00~終演時まで
※メインステージのみ鑑賞可能(その他フロアやステージへのご入場はできません)
・スペシャルVIPチケット 39,086円(数量限定)
※ロイヤルBOX指定席、BOX内応接室利用可、VIP専用最前VIEWエリア有、VIP限定ミート&グリート、VIPスペシャルグッズ(非売品)、入場時最優先受付、特典付CD、ウェルカムドリンク等

※小学生以下 無料(保護者同伴に限る)

■チケットのご予約
オフィシャルHP 6次先行

ine0826
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/08/18 15:51:11に投稿されました
※입장시간:17:00~공연 종료시 까지
※메인스테이지만 관람 가능(그 외 플로어 및 스테이지는 입장하실 수 없습니다.)
・스페셜VIP 티켓 39,086엔(수량한정)
※로얄BOX 지정석、BOX내 응접실 이용 가능、VIP전용 최전열 관람구역 이용 가능、VIP한정 MEET&GREET(만남&악수)、VIP스페셜 상품(비매품)、최우선 입장 가능、특전포함CD、웰컴 드링크 등

※초등학생 이하 무료 (보호자 동반 시)

■티켓 예약
공식 홈페이지 6차 선행
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
yoonji
評価 48
翻訳 / 韓国語
- 2014/08/18 17:36:13に投稿されました
*입장시간:17:00~ 연주끝날때까지
*메인스테이지만 감상가능(그외 플로어나 스테이지 입장은 안됩니다.)
스페셜 VIP티켓 39,086엔(수량한정)
*로얄박스지정석 ,박스내응접실이용가, VIP전용맨앞 VIEW에리어있음, VIP한정모임과글리고,VIP스페셜상품(비매품),입장시최우선접수,특전포함CD,웰컴드링크등

*초등학생이하 무료(보호자동반에 한함)

#티켓예약
공식HP 6차선행

受付期間:7/4(金)12:00~7/17(木)23:59
受付URL:http://eplus.jp/ajexpo2014-6hp/

チケット一般発売7月26日(土)

■出演
<第5弾出演者>
東京女子流/アイドルカレッジ/アップアップガールズ(仮)/CAMOUFLAGE/さくら学院/GEM/Jewel Kiss/Stella☆Beats/choco☆milQ/Tokyo Cheer② Party/とちおとめ25/フラップガールズスクール/ベイビーレイズ/

ine0826
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/08/18 16:01:17に投稿されました
접수기간:7/4(금)12:00~7/17(목)23:59
접수URL:http://eplus.jp/ajexpo2014-6hp/

티켓 일반 발매일 : 7월26일(토)

■출연
<제5탄 출연자>
TOKYO GIRL'S STYLE/IDOL COLLEGE/UP UP GIRL'S(KARI)/CAMOUFLAGE/SAKURAKAKUIN/GEM/Jewel Kiss/Stella☆Beats/choco☆milQ/Tokyo Cheer② Party/TOCHIOTOME25/FLAP GIRLS' SCHOOL/babyraids/
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
yoonji
評価 48
翻訳 / 韓国語
- 2014/08/18 17:44:01に投稿されました
접수기간:7/4(금) 12:00~7/17(목)23:59
접수URL:http://eplus.jp/ajexpo2014-6hp/

티켓일반판매7월26일 (토)

#출연
<제5탄 출연자>
TOKYO GIRLS'S STYLE/아이돌컬리지/업업걸즈(가칭)/CAMOUFLAGE/사쿠라학원/GEM/Jewel Kiss/Stella*Beats/choco*milQ/Tokyo Cheer2 Party/도치오또메25/후라푸걸즈스쿨/베이비레이즈/

BELLRING少女ハート/Luce Twinkle Wink☆

<発表済出演者>青山☆聖ハチャメチャハイスクール/赤マルダッシュ☆/ANNA☆S/いずこねこ/AeLL./からっと☆/GALETTe*/吉川友/THEポッシボー/さんみゅ~/SUPER☆GiRLS/Dancing Dolls/つりビット/DIANNA☆SWEET/寺嶋由芙/東京パフォーマンスドール/Dorothy Little Happy/nanoCUNE/Negicco/PASSPO☆/

maymai
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/08/18 15:50:08に投稿されました
BELLRING소녀하트/Luce Twinkle
Wink☆

<발표한출연자>아오야마☆히지리 하챠메챠하이스쿨/아카마루닷슛☆/ANNA☆S/이지코네코/AeLL./카랏토☆/GALETTe*/요시카와토모/THE포싯보/산뮤~/SUPER ☆GiRLS/Dancing Dolls/츠리빗토/DINNA☆SWEET/테라지마유미/토쿄파포먼스돌/Dorothy Little Happy/nanoCUBE/Negicco/PASSO☆/
ine0826
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/08/18 16:10:17に投稿されました
BELLRING GIRLS HEART/Luce Twinkle Wink☆

<발표 완료 출연자>AOYAMA☆SAINT HATYAMETYA HIGHSCHOOL/AKA MARUDATSYU☆/ANNA☆S/IZUKONEKO/AeLL./KARATTO☆/GALETTe*/YOSHIKAWA YU/THE POTSSIBLE/SUNMYU~/SUPER☆GiRLS/Dancing Dolls/TSURIBIT/DIANNA☆SWEET/TERASHIMA YUFU/TokyoPerformanceDoll/Dorothy Little Happy/nanoCUNE/Negicco/PASSPO☆/
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

Party Rockets/Hanarichu/palet/ひめキュンフルーツ缶/FRUITPOCHETTE/放課後プリンセス/WHY@DOLL/まなみのりさ/Maria/妄想キャリブレーション/山口活性学園/吉田凜音/愛乙女★DOLL/LinQ and more!

@JAMナビゲーター:ユフ♬マリ

主催:Zeppライブエンタテインメント/テレビ朝日/エンタテインメントプラス
企画:@JAM EXPO 2014 実行委員会

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2014/08/18 17:58:12に投稿されました
Party Rockets / Hanarichu / palet /히메 큔 후르츠 칸 / FRUITPOCHETTE / 방과후 프린세스 / WHY @ DOLL / 마나미노리사 / Maria / 망상 캘리브레이션 / 야마구치 활성 학원 / 요시다 린네 / 러블리★DOLL / LinQ and more!

@JAM 네비게이터 : 유후♬마리

주최 : Zepp 라이브 엔터테인먼트 / 테레비 아사히 / 엔터테인먼트 플러스
기획 : @JAM EXPO 2014 실행위원회
yoonji
評価 48
翻訳 / 韓国語
- 2014/08/18 18:03:47に投稿されました
Party Rockets/Hanarichu/palet/히메큔후르츠캔/FRUITPOCHETTE/호우가고(방과후)프린세스/WHY@DOLL/A/마나미노리사/Maria/모우소우(망상)캘리브레이션/야마구치활성학원/요시다름음/아이오또메*DOLL/LinQ and more!

@JAM네비게터:유후마리

주회:Zepp 라이브엔터테인먼트/테리비아사히/엔터네인먼트플러스
기획:@JAM EXPO 2014 실행위원회
ine0826
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/08/18 16:16:46に投稿されました
Party Rockets/Hanarichu/palet/HIMEKYUNFRUITCAN/FRUITPOCHETTE/HOKAGO PRINCESS/WHY@DOLL/MANAMI NORISA/Maria/MOSOU CALIBRATION/YAMAGUCHI KATSEI GAKUEN/YOSHIDA RINNE/LOVELY★DOLL/LinQ and more!

@JAM내비게이터:유후♬마리

주최:Zepp라이브엔터테인먼트/테레비아사히/엔터테인먼트플러스
기획:@JAM EXPO 2014 실행위원회
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

制作:Zeppライブエンタテインメント/ソニー・ミュージックコミュニケーションズ
協賛:ファミリーマート/ファミマ・ドット・コム
協力:エフエム東京/電通/Top Yell /Pigoo/DISK GARAGE ほか
メディアパートナー:MTV81/J:COM

@JAM EXPO 2014オフィシャルサイト
http://at-jam.jp/expo/

@JAM 総合オフィシャルサイト
http://at-jam.jp/

yoonji
評価 48
翻訳 / 韓国語
- 2014/08/18 17:59:14に投稿されました
제작:Zepp 라이브엔터테인먼트/소니뮤직커뮤니케이션즈
협찬:패밀리마트/패미리마트 닷 컴
협력:에프엠도쿄/통신/전기통신/Top Yell/Pigoo/DISK GARAGE 외
메디어파트너:MTV81/J:COM

@JAM EXPO 2014공식사이트
http://at-jam.jp/expo/

@JAM 종합공식사이트
http://at-jam.jp/
ine0826
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/08/18 15:55:04に投稿されました
제작:Zepp라이브엔터테인먼트 / 소니 뮤직 커뮤니케이션즈
협찬:훼미리마트 / 파미마닷컴(famima.com)
협력:FM도쿄 / 덴츠(電通) / Top Yell / Pigoo / DISK GARAGE 등
미디어파트너:MTV81 / J:COM

@JAM EXPO 2014공식 사이트
http://at-jam.jp/expo/

@JAM 종합 공식 사이트
http://at-jam.jp/
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。