Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] In case items are not delivered to buyers for some reason or are shipped back...

This requests contains 69 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( acdcasic , sliamatem , spdr , shouryou , mikang ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by okotay16 at 18 Aug 2014 at 09:19 4100 views
Time left: Finished

何らかの理由で商品が購入者に配送されなかった場合や不在などの理由で未配送のまま商品が戻ってきた場合、商品の再発の配送料はセラー負担ですか?

acdcasic
Rating 60
Translation / English
- Posted at 18 Aug 2014 at 09:26
In case items are not delivered to buyers for some reason or are shipped back to sellers due to their absense etc., do sellers have to pay the fright for reshipments?
★★★☆☆ 3.0/1
acdcasic
acdcasic- over 10 years ago
fright は freight のtypoです、すみません。さらにいえば freight cost とするほうがよかったです。
sliamatem
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Aug 2014 at 09:32
Is the reshipping cost going to be on the seller when the items did not arrive the buyer for some reason, or when the items returned to the seller because the buyer had been absent at the arrival of the items?
mikang
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Aug 2014 at 09:28
If the product has not been delivered to the purchaser for any reason, or it has been returned remain undelivered for reasons such as absence, is the seller has to pay the shipping charges of reshipping of the product?
spdr
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Aug 2014 at 09:27
Should sellers shoulder the re-shipping fee if items is returned due to some reason and if items is returned because of absence of recipient at home?
★★★☆☆ 3.0/1
spdr
spdr- over 10 years ago
修正(2箇所):"if items is"⇒"if an item is"
shouryou
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Aug 2014 at 09:27
If for any reason the product was not sent to the buyer or was not at home or other reasons was not able to be delivered and the product was returned back, would the re-shipping fees be beared by the seller?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime