Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 大変申し訳ございません。私達は別の商品を発送してしまいました。お手数ですが、もし手元に届きましたらお客様の方で破棄して頂けますか?そしてご注文の商品は発送...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん ozsamurai_69 さん eggplant さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 192文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

ohtaka1977による依頼 2014/08/17 21:45:01 閲覧 1890回
残り時間: 終了

大変申し訳ございません。私達は別の商品を発送してしまいました。お手数ですが、もし手元に届きましたらお客様の方で破棄して頂けますか?そしてご注文の商品は発送できなくなりました。迷惑料として全額の返金とそれに加えて10ポンドをAmazonからお返しいたします。返金の入金には数日間かかる可能性があります。お客様の元に届かないのは大変残念です。私達のお店を訪れて頂きありがとうございました。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/17 21:54:14に投稿されました
Please accept our sincere apologies for having shipped the wrong item to you. We are sorry to bother you, but would you please discard the item upon receipt at your end? Please also know that the item of your item is no longer available for shipment. As a sign of our apologies, we will issue you a full refund with additional GBP10.00 compensation. The refund may take several days to be deposited into your account. It is truly our regret that we could not delivery your order to you. Nonetheless, thank you very much for having visited to our store.
★★★☆☆ 3.0/1
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/08/17 21:59:38に投稿されました
I must apologize. We have sent you the wrong item. If the item is with you could I please ask that you discard it ? Also we are not able to ship the item you did order. As way of apology we will issue a full refund of cost and postage as well at a 10GBP Amazon Gift Voucher. There is a possibility that the refund may take several days to process. I am very sorry we could not deliver the items to you. Thank you very much for patronizing our store.
eggplant
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/17 22:02:06に投稿されました
I'm quite sorry. We have shipped a different kind of item. I'm afraid to bother you, but when you receive the item, could you dump it? And we could not ship the item you have ordered. I will refund the full amount of money and pay 10 pounds as our apology through Amazon. It may be take some days to refund money. I'm very afraid that you couldn't get the item. Thank you for visiting our shop.

クライアント

備考

丁寧な言葉でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。