Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Please accept our sincere apologies for having shipped the wrong item to you....

This requests contains 192 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , eggplant , tearz ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by ohtaka1977 at 17 Aug 2014 at 21:45 1881 views
Time left: Finished

大変申し訳ございません。私達は別の商品を発送してしまいました。お手数ですが、もし手元に届きましたらお客様の方で破棄して頂けますか?そしてご注文の商品は発送できなくなりました。迷惑料として全額の返金とそれに加えて10ポンドをAmazonからお返しいたします。返金の入金には数日間かかる可能性があります。お客様の元に届かないのは大変残念です。私達のお店を訪れて頂きありがとうございました。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Aug 2014 at 21:54
Please accept our sincere apologies for having shipped the wrong item to you. We are sorry to bother you, but would you please discard the item upon receipt at your end? Please also know that the item of your item is no longer available for shipment. As a sign of our apologies, we will issue you a full refund with additional GBP10.00 compensation. The refund may take several days to be deposited into your account. It is truly our regret that we could not delivery your order to you. Nonetheless, thank you very much for having visited to our store.
★★★☆☆ 3.0/1
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 17 Aug 2014 at 21:59
I must apologize. We have sent you the wrong item. If the item is with you could I please ask that you discard it ? Also we are not able to ship the item you did order. As way of apology we will issue a full refund of cost and postage as well at a 10GBP Amazon Gift Voucher. There is a possibility that the refund may take several days to process. I am very sorry we could not deliver the items to you. Thank you very much for patronizing our store.
eggplant
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Aug 2014 at 22:02
I'm quite sorry. We have shipped a different kind of item. I'm afraid to bother you, but when you receive the item, could you dump it? And we could not ship the item you have ordered. I will refund the full amount of money and pay 10 pounds as our apology through Amazon. It may be take some days to refund money. I'm very afraid that you couldn't get the item. Thank you for visiting our shop.

Client

Additional info

丁寧な言葉でお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime