Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 1 Review / 17 Aug 2014 at 21:54

tearz
tearz 50 プロの翻訳チームによる以下の多言語プロジェクトの対応が可能です。 英語(...
Japanese

大変申し訳ございません。私達は別の商品を発送してしまいました。お手数ですが、もし手元に届きましたらお客様の方で破棄して頂けますか?そしてご注文の商品は発送できなくなりました。迷惑料として全額の返金とそれに加えて10ポンドをAmazonからお返しいたします。返金の入金には数日間かかる可能性があります。お客様の元に届かないのは大変残念です。私達のお店を訪れて頂きありがとうございました。

English

Please accept our sincere apologies for having shipped the wrong item to you. We are sorry to bother you, but would you please discard the item upon receipt at your end? Please also know that the item of your item is no longer available for shipment. As a sign of our apologies, we will issue you a full refund with additional GBP10.00 compensation. The refund may take several days to be deposited into your account. It is truly our regret that we could not delivery your order to you. Nonetheless, thank you very much for having visited to our store.

Reviews ( 1 )

jesse-oka 52 はじめまして。 こんにちは。 日英翻訳をしている岡と申します。 主にI...
jesse-oka rated this translation result as ★★★ 18 Aug 2014 at 22:00

original
Please accept our sincere apologies for having shipped the wrong item to you. We are sorry to bother you, but would you please discard the item upon receipt at your end? Please also know that the item of your item is no longer available for shipment. As a sign of our apologies, we will issue you a full refund with additional GBP10.00 compensation. The refund may take several days to be deposited into your account. It is truly our regret that we could not delivery your order to you. Nonetheless, thank you very much for having visited to our store.

corrected
Please accept our sincere apologies for having shipped the wrong item to you. We are sorry to bother you, but would you please discard the item upon receipt at your end? Please also know that the item of your item is no longer available for shipment. As a sign of our apologies, we will issue you a full refund with additional GBP10.00 compensation. The refund may take several days to be deposited into your account. It is truly our regret that we could not delivery your order to you. Nonetheless, thank you very much for having visited our store.

visitは他動詞的使いかたですのでtoはいりません。
例えば visit a friend 友人を訪問する
    visit Paris バリを訪れる
    visit the sick 見舞いに行く
となります。

tearz tearz 19 Aug 2014 at 00:21

レビューありがとうございました。
懐かしい英文法の授業が聞けてよかったです。
ちなみにParis=パリ、バリ=Baliです。
カタカナ表記が違うようですのでご参考まで。

Add Comment
Additional info: 丁寧な言葉でお願いします。