昨日、注文書とこちらの希望金額(10%オフ) をご連絡しましたが、確認して頂けましたでしょうか?
当社の希望としましては、初めてのお取引時にはこの内容でお願いしております。
もし、他の条件がありましたら教えて下さい。
日本の消費者の中には非常に厳しい方もおられるため、初めのお取引は昨日メールしました通り、少量となります。
こちらに荷物が届き、問題がなければ徐々に取引量を増やします。
私たちは是非、御社とビジネスがしたいです。
ご連絡をお待ちしております。
Translation / English
- Posted at 17 Aug 2014 at 19:22
I contacted you yesterday with the order form that included our preferrable amount (10% dicount that is), and I was wondering if you have had a chance to confirm it?
As for our preference that was mentioned, it was what I had requested at our business transaction with you for the first time.
Should there be any other conditions, kindly advise.
Since some of our Japanese consumers who may express strict reaction to the item, our initial transaction with you will start with a small amount as per described in the yesterday's e-mail.
As we receive the items, and if everything works out fine, we will increase our quantity gradually.
We would love to do the business with you.
We look forward to hearing from you.
mg_takehisa likes this translation
As for our preference that was mentioned, it was what I had requested at our business transaction with you for the first time.
Should there be any other conditions, kindly advise.
Since some of our Japanese consumers who may express strict reaction to the item, our initial transaction with you will start with a small amount as per described in the yesterday's e-mail.
As we receive the items, and if everything works out fine, we will increase our quantity gradually.
We would love to do the business with you.
We look forward to hearing from you.
★★★★☆ 4.0/1
Translation / English
- Posted at 17 Aug 2014 at 19:20
I contacted you the other day with our desired price and order form, have you been able to confirm this?
Our company would like to abide by this during our first dealing together.
If you have some other conditions in mind, please contact us.
As there are many very difficult consumers amongst the Japanese clientele, as outlined in the previous email, the initial trading quantity will be small.
If the goods arrive without a problem, we plan to gradually increase the trade volume.
We would really appreciate doing business with you.
We await your reply.
mg_takehisa likes this translation
Our company would like to abide by this during our first dealing together.
If you have some other conditions in mind, please contact us.
As there are many very difficult consumers amongst the Japanese clientele, as outlined in the previous email, the initial trading quantity will be small.
If the goods arrive without a problem, we plan to gradually increase the trade volume.
We would really appreciate doing business with you.
We await your reply.
Translation / English
- Posted at 17 Aug 2014 at 19:27
I sent you the order and the expected amount of the purchase(10% off) yesterday, have you received it?
We sincerely hope that you could accept above for the first order.
If there is other conditions, please let me know.
Because some of Japanese consumers are very tough, as I sent an email yesterday, the first order is small amount.
We will increase the ordering volume gradually if there is no problem after we received the parcel .
By all means, we would like to do business with you.
We are look forward to hearing from you.
mg_takehisa likes this translation
We sincerely hope that you could accept above for the first order.
If there is other conditions, please let me know.
Because some of Japanese consumers are very tough, as I sent an email yesterday, the first order is small amount.
We will increase the ordering volume gradually if there is no problem after we received the parcel .
By all means, we would like to do business with you.
We are look forward to hearing from you.